Polyglot Concordance / Mk · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 10

EN He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.

ES Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

ZH-HANS 又对他们说:「你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。

ZH-HANT 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。

Mark 6:9
Mark :
Mark 6:11

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγεν
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dicebat

Greek uses imperfect ἔλεγεν (iterative/continuous past action), while Vulgate employs imperfect dicebat with identical aspectual force. Peshitta ܘܐܡܪ uses the perfect conjugation, which in Syriac narrative typically functions as a simple past without the Greek's iterative nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate eis Quocumque

Vulgate inserts a colon after eis to mark direct discourse, a Latin scribal convention absent in Greek and Syriac manuscript traditions. The Peshitta ܠܗܘܢ and Greek αὐτοῖς are functionally identical dative pronouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅπου ἐὰν
Peshitta ܕܠܐܝܢܐ
Vulgate introieritis

Greek employs the compound conjunction ὅπου ἐάν ('wherever' + conditional particle) to express indefinite location. Vulgate uses the single compound relative Quocumque, while Peshitta uses ܕܠܐܝܢܐ (d- + interrogative 'which'), a standard Syriac construction for indefinite relatives—all three semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν
Peshitta ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate in domum illic

Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܕܥܐܠܝܢ, a typical Syriac clarification where Greek and Latin rely on verbal inflection alone (εἰσέλθητε, introieritis). This represents Syriac preference for explicit subjects in subordinate clauses rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκεῖ μένετε
Peshitta ܬܡܢ ܗܘܘ
Vulgate manete donec

Greek uses adverb + imperative (ἐκεῖ μένετε); Vulgate mirrors this with illic manete. Peshitta employs ܬܡܢ ܗܘܘ (literally 'there be'), using the imperative of the verb 'to be' rather than a verb of remaining—a Syriac idiom for continuous presence that differs syntactically but not semantically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἕως (he'ōs)
Peshitta ܥܕܡܐ
Vulgate exeatis

Greek uses the compound temporal conjunction ἕως ἂν (preposition + modal particle) to express indefinite future time. Vulgate employs the single conjunction donec, while Peshitta uses ܥܕܡܐ (a simple temporal preposition)—all three convey 'until' with subjunctive/indefinite force, but through different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἂν
Peshitta ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate inde

Peshitta again inserts the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after ܕܢܦܩܝܢ ('you go out'), paralleling its earlier addition. Greek ἐξέλθητε and Vulgate exeatis encode the subject in verbal morphology, while Syriac prefers redundant pronominal subjects in temporal clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξέλθητε
Peshitta ܡܢ ܬܡܢ

Greek uses the simple adverb ἐκεῖθεν ('from there'), as does Vulgate with inde. Peshitta employs a prepositional phrase ܡܢ ܬܡܢ (literally 'from there'), making the ablative sense explicit through the preposition ܡܢ—a typical Syriac analytical construction where Greek and Latin use synthetic forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate closes the verse with a second colon, marking the end of direct discourse—a Latin scribal convention without equivalent in Greek or Syriac manuscript traditions.