Polyglot Concordance / Mk · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 13

EN They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.

ES Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.

ZH-HANS 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

ZH-HANT 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。

Mark 6:12
Mark :
Mark 6:14

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δαιμόνια πολλὰ
Peshitta ܘܫܐܕܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate dæmonia multa

Greek places the adjective πολλὰ after the noun δαιμόνια (demons many), while Peshitta ܘܫܐܕܐ ܣܓܝܐܐ and Vulgate dæmonia multa follow the same noun-adjective order. This represents standard Semitic vs. Greek attributive adjective positioning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξέβαλλον
Peshitta ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ
Vulgate ejiciebant

Greek uses the simple imperfect ἐξέβαλλον, while Peshitta employs a periphrastic construction ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were'), a characteristic Syriac durative past formation. Vulgate ejiciebant mirrors the Greek synthetic form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤλειφον
Peshitta ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ
Vulgate ungebant

Greek ἤλειφον (simple imperfect) corresponds to Peshitta periphrastic ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ and Vulgate ungebant. The Syriac again employs the participial construction for durative aspect, while Greek and Latin use synthetic imperfect forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐλαίῳ
Peshitta ܒܡܫܚܐ
Vulgate oleo

Greek ἐλαίῳ (olive oil, dative) and Vulgate oleo (ablative of means) denote specifically olive oil, while Peshitta ܒܡܫܚܐ uses a more general term for 'ointment/oil' that can encompass various unguents, though contextually equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πολλοὺς ἀρρώστους
Peshitta ܟܪܝܗܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate multos ægros

Greek πολλοὺς ἀρρώστους (many sick-ones) places the quantifier before the adjective, while Peshitta ܟܪܝܗܐ ܣܓܝܐܐ (sick-ones many) and Vulgate multos ægros follow adjective-quantifier order, reflecting different attributive conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐθεράπευον.¶
Peshitta ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ
Vulgate sanabant

Greek ἐθεράπευον (simple imperfect) and Vulgate sanabant align in using synthetic verb forms, while Peshitta ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ employs the periphrastic construction (participle + auxiliary) for the third time in this verse, demonstrating consistent Syriac preference for analytic durative past expression.