Polyglot Concordance / Mk · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 15

EN But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”

ES Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.

ZH-HANS 但别人说:「是以利亚。」又有人说:「是先知,正像先知中的一位。」

ZH-HANT 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」

Mark 6:14
Mark :
Mark 6:16

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT δὲ
Vulgate autem

Greek uses the postpositive conjunction δέ ('but/and'), while Vulgate employs autem ('however/moreover'), both functioning as discourse markers. Peshitta omits an explicit conjunction, relying on asyndetic coordination typical of Syriac narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγον
Peshitta ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ
Vulgate dicebant

Greek and Vulgate use simple imperfect forms (ἔλεγον, dicebant), while Peshitta employs a periphrastic construction with participle + auxiliary (ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ), a standard Syriac means of expressing past progressive aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate Quia Elias

Vulgate inserts a colon before the quotation marker Quia, reflecting Latin punctuation conventions for direct discourse. Greek ὅτι and Syriac ܕ- (prefixed to ܐܠܝܐ) function as complementizers without additional punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἐστίν·
Peshitta ܗܘ
Vulgate alii vero

Vulgate places a semicolon after est to mark the end of the first opinion, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta continues without explicit punctuation, relying on the coordinating waw in ܘܐܚܪܢܐ to signal the transition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἄλλοι δὲ
Peshitta ܘܐܚܪܢܐ
Vulgate dicebant Quia

Greek repeats ἄλλοι δὲ ('others but'), Vulgate uses alii vero ('others truly'), and Peshitta employs ܘܐܚܪܢܐ ('and others') with coordinating waw. Vulgate's vero provides stronger contrast than Greek δέ, while Syriac uses simple coordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἔλεγον
Vulgate propheta

Greek and Vulgate repeat the verb of speaking (ἔλεγον, dicebant) in the second clause for parallelism, while Peshitta omits the second occurrence, allowing the initial ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ to govern both clauses—a common Syriac ellipsis pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate est quasi

Vulgate again inserts colon-plus-Quia for the second quotation, maintaining consistent punctuation. Greek ὅτι and Syriac ܕ- (prefixed to ܢܒܝܐ) serve as complementizers without additional punctuation marks.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT

Greek includes the disjunctive particle ἤ ('or'), presenting 'a prophet' and 'like one of the prophets' as alternative formulations of the same opinion. Both Peshitta and Vulgate omit this particle, treating the comparison as a direct qualification rather than an alternative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὡς
Peshitta ܐܝܟ
Vulgate prophetis

Greek ὡς and Syriac ܐܝܟ both mean 'like/as,' while Vulgate uses quasi ('as if/as it were'), which carries a slightly more tentative or approximative nuance than the straightforward comparison in Greek and Syriac.