Polyglot Concordance / Mk · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 1

EN He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

ES Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.

ZH-HANS 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。

ZH-HANT 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。

Mark 5:43
Mark :
Mark 6:2

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκεῖθεν
Peshitta ܡܢ ܬܡܢ
Vulgate inde

Greek uses the adverb ἐκεῖθεν ('from there') as a single lexeme; Peshitta employs the prepositional phrase ܡܢ ܬܡܢ (min taman, 'from there') with explicit preposition; Vulgate uses the adverb inde — all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܬܐ

Greek and Peshitta both attest the coordinating conjunction καί / ܘ ('and') before the second verb; the Vulgate omits this conjunction, using asyndeton between egressus and abiit, a stylistic preference in classical Latin narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ
Peshitta ܠܡܕܝܢܬܗ
Vulgate in patriam suam

Greek and Vulgate use πατρίδα / patriam ('homeland, native region'), a term denoting one's ancestral territory; Peshitta substitutes ܠܡܕܝܢܬܗ (l-mdinteḥ, 'to his city'), specifying an urban locale rather than a broader geographic or ethnic homeland — a substantive lexical divergence with potential interpretive implications.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after suam, marking a rhetorical pause or clause boundary not indicated by Greek or Peshitta punctuation conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀκολουθοῦσιν
Peshitta ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ
Vulgate eum

Greek uses the present indicative ἀκολουθοῦσιν (third-person plural); Vulgate employs the imperfect sequebantur, emphasizing ongoing past action; Peshitta uses the participle ܕܒܝܩܝܢ with the auxiliary ܗܘܘ (periphrastic past progressive) — all convey continuous action but differ in aspectual nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Peshitta ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate sui

Greek uses the article + noun + possessive pronoun construction (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ); Vulgate mirrors this with discipuli sui; Peshitta employs a bound-state construction ܬܠܡܝܕܘܗܝ (talmidawhy, 'his-disciples') with pronominal suffix — semantically identical but reflecting Semitic vs. Greek/Latin syntactic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate appends a final colon, marking the verse boundary or preparing for the subsequent pericope; neither Greek nor Peshitta manuscripts typically employ such terminal punctuation in this context.