Polyglot Concordance / Mk · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 20

EN for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.

ES Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.

ZH-HANS 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行 ,并且乐意听他。

ZH-HANT 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行 ,並且樂意聽他。

Mark 6:19
Mark :
Mark 6:21

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐφοβεῖτο
Peshitta ܕܚܠ ܗܘܐ
Vulgate metuebat

Greek uses simple imperfect ἐφοβεῖτο; Peshitta employs periphrastic construction ܕܚܠ ܗܘܐ (participle + auxiliary); Vulgate uses simple imperfect metuebat. All three express continuous past action with identical semantics.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν Ἰωάννην
Peshitta ܡܢ ܝܘܚܢܢ
Vulgate Joannem

Greek uses accusative with article τὸν Ἰωάννην as direct object of φοβέω; Peshitta uses prepositional phrase ܡܢ ܝܘܚܢܢ ('from John'), reflecting Syriac idiom for 'fear of'; Vulgate uses simple accusative Joannem. Semantically equivalent despite syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰδὼς
Peshitta ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ
Vulgate sciens

Greek uses perfect active participle εἰδώς ('knowing'); Peshitta employs causal prepositional phrase ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ('because he knew'), making the causal relationship explicit; Vulgate uses present participle sciens. The Peshitta's periphrastic construction emphasizes causality.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον
Peshitta ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ
Vulgate eum virum justum et sanctum

Greek uses double accusative construction (αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον) with object pronoun; Peshitta uses ܕ-clause with copular pronoun ܗܘ ('that he was a man righteous and holy'); Vulgate mirrors Greek structure with eum virum justum et sanctum. Peshitta's nominal clause is typical Syriac syntax for indirect discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ συνετήρει αὐτόν
Peshitta ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ
Vulgate et custodiebat eum et

Vulgate inserts colon after sanctum, creating stronger syntactic break between the two clauses describing Herod's actions. Greek and Peshitta use simple conjunction καί/ܘ without punctuation break, maintaining closer coordination between 'knowing' and 'protecting.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει
Peshitta ܘܣܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ
Vulgate audito eo multa faciebat et

Greek reads ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει ('having heard him, he was much perplexed'); Vulgate reads audito eo multa faciebat ('having heard him, he did many things'); Peshitta reads ܘܣܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ('and many things he heard from him and did'). The Greek verb ἠπόρει ('was perplexed') is replaced in both Vulgate and Peshitta with ἐποίει/faciebat/ܥܒܕ ('did/made'), representing a significant textual variant with different semantic content.