Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 47

EN When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

ES Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.

ZH-HANS 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;

ZH-HANT 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;

Mark 6:46
Mark :
Mark 6:48

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial coordinating conjunction καί / Et, beginning instead with the temporal particle ܟܕ ('when'), which subsumes the connective function into the temporal clause structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὀψίας γενομένης
Peshitta ܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ
Vulgate cum sero esset

Greek uses a genitive absolute construction (ὀψίας γενομένης); Latin employs a cum-temporal clause (cum sero esset); Peshitta uses ܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ('when it was evening'), a finite temporal clause—three syntactically distinct but semantically equivalent renderings of the same temporal setting.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

The Peshitta inserts the discourse particle ܕܝܢ ('now, then'), a characteristic Syriac transitional marker absent from both Greek and Latin witnesses, serving to articulate narrative progression.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦν τὸ πλοῖον
Peshitta ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ
Vulgate erat navis

Greek uses the imperfect ἦν with article and noun (ἦν τὸ πλοῖον); Latin mirrors this with erat navis; Peshitta employs a compound construction ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ (literally 'the boat, it was'), using the existential particle ܐܝܬ with pronominal suffix plus the verb ܗܘܬ—a periphrastic emphasis typical of Syriac narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης
Peshitta ܡܨܥܬ ܝܡܐ
Vulgate in medio mari

Greek uses the prepositional phrase ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης with article and genitive; Latin follows with in medio mari; Peshitta employs the construct state ܡܨܥܬ ܝܡܐ ('midst-of sea'), a more compact Semitic genitive construction lacking the preposition and article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτὸς μόνος
Peshitta ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
Vulgate ipse solus

Greek places the intensive pronoun before the adjective (αὐτὸς μόνος); Latin mirrors this order (ipse solus); Peshitta conflates both into a single compound form ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ('and-he alone-his'), with the pronominal suffix attached to the adverb, reflecting Syriac morphological economy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῆς γῆς
Peshitta ܥܠ ܐܪܥܐ
Vulgate in terra

Greek uses the preposition ἐπί with genitive article τῆς γῆς; Latin employs in with ablative terra; Peshitta uses ܥܠ ܐܪܥܐ ('upon land') without article—Syriac lacks the definite article in this construction, relying on context for definiteness.