The Peshitta omits the initial coordinating conjunction καί / Et, beginning instead with the temporal particle ܟܕ ('when'), which subsumes the connective function into the temporal clause structure.
EN When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
ES Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
ZH-HANS 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
ZH-HANT 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
The Peshitta omits the initial coordinating conjunction καί / Et, beginning instead with the temporal particle ܟܕ ('when'), which subsumes the connective function into the temporal clause structure.
Greek uses a genitive absolute construction (ὀψίας γενομένης); Latin employs a cum-temporal clause (cum sero esset); Peshitta uses ܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ('when it was evening'), a finite temporal clause—three syntactically distinct but semantically equivalent renderings of the same temporal setting.
The Peshitta inserts the discourse particle ܕܝܢ ('now, then'), a characteristic Syriac transitional marker absent from both Greek and Latin witnesses, serving to articulate narrative progression.
Greek uses the imperfect ἦν with article and noun (ἦν τὸ πλοῖον); Latin mirrors this with erat navis; Peshitta employs a compound construction ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ (literally 'the boat, it was'), using the existential particle ܐܝܬ with pronominal suffix plus the verb ܗܘܬ—a periphrastic emphasis typical of Syriac narrative style.
Greek uses the prepositional phrase ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης with article and genitive; Latin follows with in medio mari; Peshitta employs the construct state ܡܨܥܬ ܝܡܐ ('midst-of sea'), a more compact Semitic genitive construction lacking the preposition and article.
Greek places the intensive pronoun before the adjective (αὐτὸς μόνος); Latin mirrors this order (ipse solus); Peshitta conflates both into a single compound form ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ('and-he alone-his'), with the pronominal suffix attached to the adverb, reflecting Syriac morphological economy.
Greek uses the preposition ἐπί with genitive article τῆς γῆς; Latin employs in with ablative terra; Peshitta uses ܥܠ ܐܪܥܐ ('upon land') without article—Syriac lacks the definite article in this construction, relying on context for definiteness.