Polyglot Concordance / Mk · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 4

EN Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”

ES Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

ZH-HANS 耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。」

ZH-HANT 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

Mark 6:3
Mark :
Mark 6:5

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT Καὶ ἔλεγεν δὲ
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate Et dicebat

Greek employs two conjunctions (Καὶ... δὲ) with imperfect tense (ἔλεγεν, 'was saying'), suggesting iterative or durative action. Peshitta uses simple perfect (ܘܐܡܪ, 'and he said'), and Vulgate uses imperfect (dicebat) but only one conjunction (Et), yielding a stylistically simpler construction with the same semantic force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate Quia non

Greek uses recitative ὅτι to introduce direct discourse; Vulgate employs Quia (causal/declarative 'because/that') with a colon for punctuation. Peshitta omits any introductory particle, moving directly to the negation ܠܝܬ, a common Syriac construction for direct speech after verbs of saying.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT οὐκ ἔστιν
Peshitta ܠܝܬ
Vulgate est propheta

Greek uses the standard negated copula οὐκ ἔστιν ('is not'); Vulgate mirrors this with non est. Peshitta employs the negative existential particle ܠܝܬ ('there is not'), a distinct lexeme that functions as a single-word negation of existence, semantically equivalent but morphologically different.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἄτιμος
Peshitta ܕܨܥܝܪ
Vulgate honore nisi

Greek ἄτιμος ('without honor, dishonored') is rendered in Vulgate as the prepositional phrase sine honore ('without honor'), a direct semantic equivalent. Peshitta substitutes ܕܨܥܝܪ ('who is despised, belittled'), a cognate of the root ܨܥܪ meaning 'to be small, insignificant,' which shifts the nuance from lack of honor to active contempt or diminishment.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ
Peshitta ܒܡܕܝܢܬܗ
Vulgate patria sua et

Greek πατρίς ('homeland, native place') and Vulgate patria ('fatherland, homeland') denote the broader geographic or ethnic region of origin. Peshitta uses ܡܕܝܢܬܗ ('his city'), specifying an urban locale rather than a regional or ethnic homeland, a lexical substitution that narrows the semantic scope to a specific municipal context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ
Peshitta ܐܚܝܢܘܗܝ
Vulgate cognatione sua

Greek and Vulgate list 'relatives' (συγγενεῦσιν / cognatione) as the second locale, followed by 'household' (οἰκίᾳ / domo) as the third. Peshitta reverses this order, placing ܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ('house of his brothers/kinsmen') second and ܒܒܝܬܗ ('in his house') third, creating a chiastic or inverted sequence that may reflect Syriac rhetorical preference for moving from broader kinship to immediate household.