Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 56

EN Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

ES Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.

ZH-HANS 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳 子;凡摸着的人就都好了。

ZH-HANT 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。

Mark 6:55
Mark :
Mark 7:1

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰσεπορεύετο
Peshitta ܕܥܐܠ ܗܘܐ
Vulgate introibat

Greek uses imperfect indicative εἰσεπορεύετο alone; Peshitta employs periphrastic construction ܕܥܐܠ ܗܘܐ (participle + auxiliary 'was'); Vulgate uses simple imperfect introibat. All three express iterative past action with equivalent semantics.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς
Peshitta ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ
Vulgate in vicos vel in villas aut civitates

Greek lists three destination types with repeated preposition εἰς: villages (κώμας), cities (πόλεις), and fields (ἀγροὺς). Vulgate expands to three types with varied vocabulary: vicos, villas, civitates. Peshitta omits the third category entirely, listing only villages (ܠܩܘܪܝܐ) and cities (ܘܠܡܕܝܢܬܐ), possibly viewing 'fields' as redundant or subsumed under rural settlements.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐτίθεσαν
Peshitta ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ
Vulgate ponebant

Greek ἐτίθεσαν (simple imperfect) and Vulgate ponebant (simple imperfect) contrast with Peshitta's periphrastic ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary). This is a characteristic Syriac construction for expressing continuous past action, semantically equivalent to the Greek and Latin simple imperfects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρεκάλουν
Peshitta ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate deprecabantur

Greek παρεκάλουν (simple imperfect) and Vulgate deprecabantur (simple imperfect deponent) contrast with Peshitta's periphrastic ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ (already counted with conjunction in token 9, auxiliary in 10). Again, Syriac employs its characteristic periphrastic construction for continuous past action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT κἂν
Peshitta ܕܐܦܢ
Vulgate vel

Greek κἂν (crasis of καὶ ἐάν, 'even if/at least') is rendered by Vulgate vel ('or/even') and Peshitta ܕܐܦܢ ('if even/at least'). All three convey the concessional-conditional nuance, though Vulgate's vel is slightly weaker in force than the Greek and Syriac particles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὅσοι ἂν
Peshitta ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ
Vulgate quotquot

Greek ὅσοι ἂν ('as many as') is rendered by Vulgate quotquot (indefinite relative, 'however many') and Peshitta ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ('and all those who'). The Syriac uses a universal quantifier + relative pronoun construction, semantically equivalent but syntactically more explicit than the Greek and Latin indefinite relatives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἥψαντο
Peshitta ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ
Vulgate tangebant

Greek ἥψαντο (aorist middle) and Vulgate tangebant (imperfect active) differ in aspect (punctiliar vs. iterative), while Peshitta employs periphrastic ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary). The Vulgate's imperfect aligns with the iterative sense of the context; Greek aorist may be constative, summarizing multiple touches.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐσῴζοντο.¶
Peshitta ܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ
Vulgate salvi fiebant

Greek ἐσῴζοντο (imperfect passive, 'were being saved/healed') is rendered by Vulgate salvi fiebant (imperfect of fio with predicate adjective, 'were becoming well') and Peshitta ܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ (periphrastic ethpael participle + auxiliary, 'were being healed'). All three express continuous past passive action; Vulgate uses a stative construction while Greek and Syriac employ true passives.