Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 24

EN From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.

ES Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse.

ZH-HANS 耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。

ZH-HANT 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。

Mark 7:23
Mark :
Mark 7:25

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction Καὶ / Et, beginning directly with the prepositional phrase ܡܢ ܬܡܢ ('from there'). This is a minor stylistic variation common in Syriac narrative transitions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἐκεῖθεν δὲ
Peshitta ܡܢ ܬܡܢ
Vulgate inde

Greek uses adverb + postpositive particle (Ἐκεῖθεν δὲ); Peshitta employs prepositional phrase ܡܢ ܬܡܢ ('from there'); Vulgate uses simple adverb inde. The Peshitta's prepositional construction is semantically equivalent but syntactically distinct from the Greek adverbial form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ ('Jesus'), whereas both Greek and Latin rely on the verbal inflection to indicate the third-person subject. This is a typical Syriac clarifying expansion for narrative continuity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὰ ὅρια
Peshitta ܠܬܚܘܡܐ
Vulgate in fines

Greek uses preposition + article + plural noun (εἰς τὰ ὅρια, 'into the regions'); Latin mirrors this with in fines; Peshitta uses singular ܠܬܚܘܡܐ ('to the border/region'), a typical Syriac idiom treating geographic territories as collective singulars.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܥܠ
Vulgate ingressus domum

The Vulgate inserts a colon after Sidonis, creating a stronger syntactic break between the journey and the house-entry. Greek and Peshitta use simple conjunction (καὶ / ܘ) for continuous narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν
Peshitta ܠܒܝܬܐ ܚܕ
Vulgate domum neminem

Greek uses aorist participle + prepositional phrase (εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν, 'having entered into the house'); Vulgate employs perfect participle + accusative (ingressus domum); Peshitta uses finite verb + direct object (ܘܥܠ ܠܒܝܬܐ, 'and he entered to-the-house'). All three convey identical meaning through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܚܕ

The Peshitta adds the numeral ܚܕ ('one, a certain') after ܠܒܝܬܐ ('to-the-house'), specifying 'a certain house' where Greek and Latin use the definite article. This is a minor Syriac stylistic preference for indefinite reference in new narrative settings.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδένα
Peshitta ܕܐܢܫ
Vulgate voluit

Greek places the negative pronoun before the verb (οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, 'no one he wished to know'); Vulgate mirrors this (neminem voluit scire); Peshitta postpones the indefinite pronoun to the subordinate clause (ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ, 'that anyone should know about-him'), reflecting Syriac preference for verb-initial subordinate clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤθελεν γνῶναι
Peshitta ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܢܕܥ ܒܗ
Vulgate scire et

Greek uses imperfect + aorist infinitive (ἤθελεν γνῶναι); Latin employs perfect + present infinitive (voluit scire); Peshitta uses periphrastic construction with auxiliary ܗܘܐ + participle ܨܒܐ + subordinate clause (ܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ, 'he was not willing that anyone should know about-him'). The Peshitta also adds the prepositional suffix ܒܗ ('about him'), making the object of knowledge explicit.