Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 28

EN But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

ES Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

ZH-HANS 妇人回答说:「主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。」

ZH-HANT 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

Mark 7:27
Mark :
Mark 7:29

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἡ δὲ
Peshitta ܗܝ ܕܝܢ
Vulgate At illa

Greek uses postpositive δέ ('but/and'); Vulgate employs the adversative At ('but'); Peshitta uses ܕܝܢ (dēn), the standard Syriac adversative particle. All three mark discourse transition, but with slightly different rhetorical force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπεκρίθη καὶ λέγει
Peshitta ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ
Vulgate respondit et dixit

Greek employs a double-verb construction (ἀπεκρίθη καὶ λέγει, aorist + historic present); Vulgate mirrors this with respondit et dixit (both perfect); Peshitta uses a single verb with waw-consecutive (ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ), a typical Semitic narrative pattern conflating 'answered and said' into one verbal idea.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate illi Utique

Vulgate inserts a colon after illi to mark direct speech, a Latin scribal convention absent in Greek and Peshitta manuscripts which rely on context alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ναὶ
Peshitta ܐܝܢ
Vulgate Domine

Greek ναί and Peshitta ܐܝܢ both mean 'yes'; Vulgate uses Utique ('certainly, indeed'), a more emphatic affirmative particle reflecting Latin rhetorical style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ γὰρ
Peshitta ܐܦ
Vulgate et catelli

Greek καὶ γὰρ ('for even/also') and Vulgate nam et ('for also') place the causal particle first; Peshitta ܐܦ ('also/even') omits an explicit causal marker, relying on discourse flow to convey the logical connection.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὰ κυνάρια
Peshitta ܟܠܒܐ
Vulgate comedunt

Greek uses the neuter plural article + noun (τὰ κυνάρια, 'the little dogs'); Vulgate employs the masculine plural catelli without article (Latin lacks definite articles); Peshitta ܟܠܒܐ is singular ('the dog'), a typical Syriac collective-noun idiom for generic reference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑποκάτω τῆς τραπέζης
Peshitta ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ
Vulgate mensa de

Greek places the prepositional phrase ὑποκάτω τῆς τραπέζης before the verb; Peshitta mirrors this order (ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ); Vulgate inverts to sub mensa after the verb comedunt, following Latin prose rhythm conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπὸ τῶν ψιχίων
Peshitta ܦܪܬܘܬܐ
Vulgate micis puerorum

Greek uses a partitive genitive construction (ἀπὸ τῶν ψιχίων, 'from the crumbs'); Vulgate employs de micis ('from/of the crumbs'); Peshitta ܦܪܬܘܬܐ ('crumbs') stands in construct state without an explicit preposition, a standard Semitic genitive-equivalent structure.