Greek κωφὸν (deaf) precedes μογιλάλον (speech-impaired), while Vulgate surdum precedes mutum, maintaining Greek order. Peshitta ܚܪܫܐ (deaf) is followed by the numeral ܚܕ (one), creating a different syntactic structure before the second adjective.
EN They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
ES Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
ZH-HANS 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
ZH-HANT 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
Greek κωφὸν (deaf) precedes μογιλάλον (speech-impaired), while Vulgate surdum precedes mutum, maintaining Greek order. Peshitta ܚܪܫܐ (deaf) is followed by the numeral ܚܕ (one), creating a different syntactic structure before the second adjective.
Greek μογιλάλον (G3424, 'speaking with difficulty') is rendered by Vulgate mutum ('mute') and Peshitta ܦܐܩܐ ('stammerer/mute'). The Vulgate simplifies the rare Greek term to a more common Latin equivalent, while Syriac preserves the nuance of impaired rather than absent speech.
Greek παρακαλοῦσιν (present active indicative) and Vulgate deprecabantur (imperfect) differ in tense-aspect. Peshitta ܘܒܥܐ ܗܘܘ employs the periphrastic construction (participle + auxiliary) typical of Syriac to express past progressive action, functionally equivalent to the Latin imperfect.
Greek employs the article τὴν with χεῖρα (accusative singular), while Vulgate manum and Peshitta ܐܝܕܐ lack articles, following the conventions of Latin and Syriac respectively, which do not require articles in this construction despite semantic equivalence.