Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 19

EN When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”

ES Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

ZH-HANS 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?」他们说:「十二个。」

ZH-HANT 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」

Mark 8:18
Mark :
Mark 8:20

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Two witnesses
Greek NT τοὺς
Peshitta ܗܠܝܢ

The Peshitta inserts the demonstrative pronoun ܗܠܝܢ ('these') to specify the loaves, making explicit what is implicit in the Greek article τοὺς. The Vulgate omits any demonstrative or article, rendering the construction more economically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τοὺς πεντακισχιλίους
Peshitta ܠܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ
Vulgate in quinque millia

Greek uses the preposition εἰς with article and compound numeral πεντακισχιλίους ('into the five thousand'); Latin mirrors this with in + accusative; Syriac employs the preposition ܠ with the simple construction ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ('five thousands'), omitting the article—a typical Semitic pattern for definite numerical expressions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις
Peshitta ܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ
Vulgate cophinos fragmentorum plenos sustulistis

Greek employs a single attributive adjective phrase (πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις, 'how many baskets full of fragments'); Syriac inserts a second temporal particle ܟܕ ('when/while') before ܡܠܝܢ ('full'), creating a circumstantial clause construction; Latin follows Greek word order with quot cophinos fragmentorum plenos but uses the genitive fragmentorum where Greek uses the genitive κλασμάτων—both traditions employ parallel genitive constructions, while Syriac's ܕܩܨܝܐ ('of fragments') with ܟܕ ܡܠܝܢ restructures the syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἤρατε;
Peshitta ܫܩܠܬܘܢ
Vulgate Dicunt ei

Greek marks the interrogative with a semicolon after ἤρατε; Vulgate inserts a colon after sustulistis and adds an explicit question mark, creating a two-part punctuation structure; Syriac follows Greek in treating the question as a single unit without internal punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγουσιν αὐτῷ·
Peshitta ܐܡܪܝܢ ܠܗ
Vulgate Duodecim

Greek uses λέγουσιν αὐτῷ with a raised dot (·) to introduce direct speech; Latin employs Dicunt ei with a colon, creating a more formal punctuation break; Syriac ܐܡܪܝܢ ܠܗ follows Greek in using minimal punctuation to introduce the response.