Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 23

EN He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.

ES Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.

ZH-HANS 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:「你看见什么了?」

ZH-HANT 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」

Mark 8:22
Mark :
Mark 8:24

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ
Peshitta ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܣܡܝܐ
Vulgate apprehensa manu cæci

Greek employs an aorist participle with genitive article construction (ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ); Vulgate uses a perfect passive participle with ablative (apprehensa manu cæci); Syriac integrates the action into the main verb with a prepositional phrase (ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܣܡܝܐ, 'and he took by-the-hand of-the-blind-man'). All three convey identical semantics through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT κώμης
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after 'vicum' to mark a major syntactic break before the healing actions, creating a two-part narrative structure. Greek uses a comma (modern editorial convention); Syriac has no equivalent punctuation marker, maintaining continuous narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ
Peshitta ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ
Vulgate in oculos ejus impositis

Greek uses the dual-number noun ὄμματα ('eyes', specifically two eyes) with preposition εἰς; Latin employs the standard plural oculos with 'in'; Syriac uses the singular with pronominal suffix ܒܥܝܢܘܗܝ ('in-his-eyes'), a typical Semitic idiom where body parts in dual pairs are often expressed in singular form when possessed.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ
Peshitta ܘܣܡ ܐܝܕܗ
Vulgate manibus suis interrogavit

Greek χεῖρας is accusative plural ('hands'); Vulgate manibus is ablative plural; Syriac ܐܝܕܗ appears to be singular with pronominal suffix ('his-hand'), though the action implies both hands. This may reflect Syriac's tendency toward singular forms for paired body parts or a scribal simplification.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἴ τι βλέπεις;
Peshitta ܕܡܢܐ ܚܙܐ
Vulgate quid videret

Greek uses a conditional particle with indefinite pronoun (εἴ τι βλέπεις, 'if anything you-see'); Vulgate mirrors this with 'si quid videret' (indirect question in subjunctive); Syriac employs an interrogative pronoun construction (ܕܡܢܐ ܚܙܐ, 'what he-sees'), transforming the conditional into a direct question. The semantic force remains interrogative across all three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT βλέπεις;

Greek ends with a question mark (modern editorial); Vulgate uses a period, treating the interrogative as indirect discourse within the narrative flow. Syriac lacks explicit punctuation but the interrogative particle ܕܡܢܐ signals the question.