Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 9 : 10

EN They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.

ES Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.

ZH-HANS 门徒将这话存记在心,彼此议论「从死里复活」是什么意思。

ZH-HANT 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。

Mark 9:9
Mark :
Mark 9:11

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πρὸς ἑαυτοὺς
Peshitta ܒܢܦܫܗܘܢ
Vulgate apud se

Greek uses πρὸς ἑαυτούς ('among themselves'), Latin apud se mirrors this construction, while Syriac employs ܒܢܦܫܗܘܢ (literally 'in their souls/selves'), a characteristic Semitic idiom for internal deliberation or private discussion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT (he'autous)
Vulgate conquirentes

The Vulgate inserts a colon after 'apud se' to mark the transition from narrative to indirect discourse, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts which use participial constructions without such demarcation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT (he'autous)
Peshitta ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate quid

Greek employs the present participle συζητοῦντες ('questioning'), Latin uses the present participle conquirentes, while Syriac renders with a finite periphrastic construction ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ('and they were seeking/asking'), a typical Syriac preference for finite verbal forms over participles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT συζητοῦντες τί ἐστιν
Peshitta ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ
Vulgate esset cum

The Peshitta expands the indirect question with ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ('what is this word/saying'), adding the demonstrative ܗܕܐ ('this') and repeating ܡܠܬܐ ('word') from verse-initial position, creating an emphatic construction absent in both Greek (τί ἐστιν τὸ) and Latin (quid esset).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ ἐκ νεκρῶν
Peshitta ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
Vulgate a mortuis resurrexerit

Greek uses the articular infinitive τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι ('the rising from the dead'), Latin employs a temporal cum-clause (cum a mortuis resurrexerit, 'when he shall have risen'), while Syriac constructs a relative clause ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ('when he rises from the house of the dead'), using the idiomatic ܒܝܬ ܡܝܬܐ (literally 'house of the dead') for the realm of death.