The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I') at token 2, making the speaker explicit, whereas Greek and Latin rely on the verbal inflection alone (λέγω / dico) to indicate first-person singular.
EN But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
ES Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
ZH-HANS 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。」
ZH-HANT 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指着他的話。」
The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I') at token 2, making the speaker explicit, whereas Greek and Latin rely on the verbal inflection alone (λέγω / dico) to indicate first-person singular.
The Peshitta omits the conjunction ὅτι / quia introducing the content clause, proceeding directly from ܠܟܘܢ ('to you') to ܕܐܦ ('that also'), a common Syriac syntactic compression.
Greek uses the perfect tense ἐλήλυθεν ('has come'), emphasizing completed action with present relevance; Syriac ܐܬܐ and Latin venit both employ simple past forms, focusing on the historical event rather than its ongoing significance.
Greek and Vulgate use an explicit coordinating conjunction (καὶ / et) to link the two clauses, while Peshitta employs asyndetic construction with ܘܥܒܕܘ ('and they did'), incorporating the conjunction into the verbal prefix ܘ-, a typical Semitic pattern.
Greek uses the perfect passive γέγραπται ('it has been written') as a single verb; Vulgate employs a periphrastic construction scriptum est ('it is written') with participle plus auxiliary; Peshitta uses the simple passive participle ܕܟܬܝܒ ('that is written'), all conveying the same scriptural authority formula.
Greek uses the preposition ἐπί with accusative αὐτόν ('concerning him'); Latin uses de with ablative eo ('about him'); Peshitta uses ܥܠܘܗܝ ('upon him' with pronominal suffix), all expressing the same referential relationship with slight prepositional variation.