Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 19

EN He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”

ES Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.

ZH-HANS 耶稣说:「嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。」

ZH-HANT 耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

Mark 9:18
Mark :
Mark 9:20

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει·
Peshitta ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ
Vulgate Qui respondens eis dixit O

The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ ('Jesus') where Greek and Latin use only the participial construction with pronoun. This is a characteristic Peshitta clarification for narrative flow, making the subject explicit rather than relying on context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἄπιστος
Peshitta ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ
Vulgate quamdiu

Greek uses the single adjective ἄπιστος ('unbelieving'); Peshitta employs a negated participial construction ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ('who does not believe'); Latin uses incredula. All three convey identical semantic content through different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἕως (he'ōs) πότε πρὸς ὑμᾶς
Peshitta ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ
Vulgate apud vos ero quamdiu vos

Greek places the prepositional phrase πρὸς ὑμᾶς before the verb ἔσομαι; Peshitta places ܠܘܬܟܘܢ after ܐܗܘܐ; Latin mirrors Greek word order with apud vos ero. The semantic content is identical despite the syntactic reordering.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔσομαι ἕως (he'ōs) πότε
Peshitta ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ
Vulgate patiar afferte illum ad

Greek ἀνέξομαι takes the genitive ὑμῶν; Latin patiar takes the accusative vos; Peshitta ܐܣܝܒܪܟܘܢ incorporates the pronominal suffix directly on the verb. These represent standard case-government differences across the three languages for the same verbal idea of 'enduring/bearing with.'