Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 23

EN Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

ES Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.

ZH-HANS 耶稣对他说:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

ZH-HANT 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

Mark 9:22
Mark :
Mark 9:24

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Ὁ δὲ
Vulgate autem

The Peshitta omits the Greek article and postpositive conjunction (Ὁ δὲ), beginning directly with the verb. The Vulgate retains the adversative particle as 'autem', maintaining the Greek's contrastive function.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

The Vulgate places 'Jesus' before 'autem' in first position, while Greek and Peshitta position the subject after the conjunction/verb respectively, reflecting Latin rhetorical preference for subject-initial clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate illi Si

The Vulgate explicitly marks the direct discourse with a colon after 'illi', whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no punctuation, reflecting differing manuscript conventions for introducing speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ εἰ
Peshitta ܐܢ
Vulgate potes

Greek employs the articular infinitive construction (τὸ εἰ δύνῃ) to nominalize the conditional clause, creating a substantival phrase meaning 'the [matter of] if you can'. Both Peshitta and Vulgate render this as a simple conditional protasis without nominalization, treating it as a straightforward 'if' clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT δύνῃ
Peshitta ܡܫܟܚ ܐܢܬ
Vulgate credere

The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܬ ('you'), which is grammatically unnecessary in Syriac but provides emphasis. Greek and Latin encode the subject within the verbal morphology alone (δύνῃ, potes).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT πάντα δυνατὰ
Peshitta ܟܠ ܡܕܡ
Vulgate possibilia

Greek uses the neuter plural adjective πάντα as a substantive ('all things'); Peshitta employs the distributive construction ܟܠ ܡܕܡ (literally 'every thing'); Vulgate uses the singular collective 'omnia'. All three express totality through different grammatical strategies typical of their respective languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Peshitta ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ
Vulgate sunt credenti

Greek expresses possibility through the adjective δυνατά ('possible [things]') with an implied copula. Peshitta and Vulgate both use finite verbal constructions: Syriac ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ('is able to be') and Latin 'possibilia sunt' ('are possible'), making the existential predication explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῷ πιστεύοντι
Peshitta ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ

Greek uses the articular present participle τῷ πιστεύοντι (dative substantival participle, 'to the one believing'); Peshitta employs a prepositional phrase with relative particle ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ('to the one who believes'); Vulgate uses a simple present participle 'credenti'. All three express agency through participial constructions but with varying degrees of syntactic complexity.