Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 9 : 2

EN After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

ES Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.

ZH-HANS 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象,

ZH-HANT 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,

Mark 9:1
Mark :
Mark 9:3

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ ἡμέρας ἓξ
Peshitta ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ
Vulgate post dies sex

Greek uses μετὰ ἡμέρας ἓξ ('after days six') with postpositive numeral; Peshitta ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ('and after six days') and Vulgate post dies sex both place the numeral before the noun, reflecting standard Semitic and Latin word order respectively.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܕܒܪ ܝܫܘܥ
Vulgate assumit Jesus

Greek employs the article ὁ with Ἰησοῦς, a standard Greek construction; Syriac ܕܒܪ ܝܫܘܥ and Latin assumit Jesus lack the article, as neither language requires it with proper names in this syntactic position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην
Peshitta ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ
Vulgate Petrum et Jacobum et Joannem

Greek uses repeated article-noun pairs (τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην) with polysyndeton; Vulgate mirrors this with Petrum, et Jacobum, et Joannem; Syriac employs a more compact construction ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ with prefixed prepositions but without articles, reflecting typical Semitic asyndetic coordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς
Peshitta ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ
Vulgate et ducit illos

Greek ἀναφέρει ('brings up') emphasizes upward motion; Syriac ܘܐܣܩ ('and he brought up') uses a cognate root; Vulgate ducit ('leads') is more general, lacking the explicit vertical directionality of the Greek and Syriac verbs.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κατ᾽ (kat᾽) ἰδίαν
Peshitta ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
Vulgate seorsum solos

Greek uses the prepositional phrase κατ᾽ ἰδίαν μόνους ('apart, alone') with two terms for emphasis; Vulgate employs seorsum solos, mirroring the Greek doublet; Syriac condenses this to the single adverbial phrase ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ('by themselves alone'), achieving the same semantic force with greater economy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μόνους καὶ
Peshitta ܘܐܬܚܠܦ
Vulgate et transfiguratus est

Greek καὶ μετεμορφώθη is a simple aorist passive construction; Syriac ܘܐܬܚܠܦ uses the ethpeel (passive-reflexive) stem; Vulgate expands to transfiguratus est with auxiliary verb, a periphrastic construction typical of later Latin prose style.