Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 32

EN But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.

ES Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

ZH-HANS 门徒却不明白这话,又不敢问他。

ZH-HANT 門徒卻不明白這話,又不敢問他。

Mark 9:31
Mark :
Mark 9:33

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT οἱ δὲ
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ
Vulgate At illi

Greek uses article + postpositive conjunction (οἱ δέ); Vulgate employs adversative conjunction + pronoun (At illi); Peshitta uses demonstrative pronoun + conjunction (ܗܢܘܢ ܕܝܢ). All three convey the same adversative sense ('but they'), differing only in syntactic strategy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἠγνόουν
Peshitta ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate ignorabant

Greek and Latin use simple imperfect verbs (ἠγνόουν / ignorabant, 'they were not understanding'); Peshitta employs a periphrastic construction with negation + participle + auxiliary (ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ, 'they were not knowing'). The Syriac construction is a standard idiom for progressive aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ ῥῆμα
Peshitta ܠܗ ܠܡܠܬܐ
Vulgate verbum

Greek uses article + noun (τὸ ῥῆμα); Vulgate omits the article (verbum), following Latin's lack of definite articles; Peshitta employs prepositional phrase with pronominal suffix (ܠܗ ܠܡܠܬܐ, 'to-it to-the-word'), a Syriac construction marking definiteness and emphasis through dative of reference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܕܚܠܝܢ
Vulgate et timebant

Greek and Peshitta use simple conjunction (καὶ / ܘ); Vulgate inserts a colon before et, creating a stronger pause that separates the two clauses more distinctly. This reflects Latin rhetorical punctuation practice rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐφοβοῦντο
Peshitta ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ
Vulgate interrogare

Greek and Latin use simple imperfect verbs (ἐφοβοῦντο / timebant, 'they were afraid'); Peshitta again employs periphrastic construction with participle + auxiliary (ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ, 'and they-were fearing'), parallel to the earlier verbal construction and characteristic of Syriac durative aspect marking.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.¶
Peshitta ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ
Vulgate eum

Greek places the object pronoun before the infinitive (αὐτὸν ἐπερωτῆσαι, 'Him to-ask'); Latin mirrors this order (interrogare eum); Peshitta incorporates the pronominal suffix directly onto the infinitive (ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ, 'that-they-ask-him'), a standard Semitic morphological feature where object pronouns attach as suffixes rather than standing as separate words.