Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 35

EN He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”

ES Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.

ZH-HANS 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:「若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。」

ZH-HANT 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。」

Mark 9:34
Mark :
Mark 9:36

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ καθίσας
Peshitta ܘܝܬܒ
Vulgate Et residens

Greek uses conjunction + aorist participle (Καὶ καθίσας); Peshitta employs simple waw-consecutive perfect (ܘܝܬܒ); Vulgate mirrors Greek structure with conjunction + present participle (Et residens). All three convey the same temporal sequence but with different aspectual nuances.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ λέγει αὐτοῖς·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate et ait illis Si

Greek employs καὶ + present indicative λέγει with dative pronoun (καὶ λέγει αὐτοῖς); Peshitta uses simple waw + perfect ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ; Vulgate adds conjunction + perfect ait illis with colon punctuation. The Vulgate's colon formally marks direct discourse, while Greek uses a raised dot and Peshitta has no explicit punctuation marker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἴ τις θέλει
Peshitta ܡܢ ܕܨܒܐ
Vulgate quis vult primus

Greek uses conditional particle εἴ + indefinite pronoun τις + present indicative θέλει; Peshitta employs relative pronoun ܡܢ + participle ܕܨܒܐ (literally 'whoever desires'); Vulgate mirrors Greek with Si quis vult. The Peshitta construction is a typical Semitic relative clause functioning as a conditional protasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πάντων ἔσχατος
Peshitta ܐܚܪܝܐ ܕܟܠ ܐܢܫ
Vulgate novissimus et

Greek and Vulgate use genitive plural πάντων / omnium ('of all') with adjective ἔσχατος / novissimus ('last'). Peshitta expands with ܐܚܪܝܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ('last of every person'), adding the explicit noun ܐܢܫ ('person/man') to clarify the referent—a characteristic Syriac explicitation for abstract genitives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πάντων διάκονος
Peshitta ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ
Vulgate minister

Greek and Vulgate use genitive plural πάντων / omnium ('of all') with noun διάκονος / minister ('servant'). Peshitta again expands with ܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ('servant of every person'), repeating the explicit noun ܐܢܫ for parallelism with the preceding clause—a stylistic doubling absent from Greek and Latin witnesses.