Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 36

EN He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,

ES Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

ZH-HANS 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:

ZH-HANT 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:

Mark 9:35
Mark :
Mark 9:37

批判性批注

3 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT παιδίον
Peshitta ܛܠܝܐ ܚܕ
Vulgate puerum

The Peshitta adds the numeral ܚܕ ('one') to specify 'one child,' making explicit what is implicit in the Greek anarthrous παιδίον and Latin puerum. This is a characteristic Semitic clarification rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܫܩܠܗ
Vulgate cum complexus

Greek uses a simple conjunction καί before the participle; Vulgate employs a relative pronoun quem with temporal cum to create a subordinate clause; Peshitta uses ܘ with a finite verb. All three express the same temporal sequence but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ
Peshitta ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ
Vulgate esset ait

Greek ἐναγκαλισάμενος ('having embraced') and Latin complexus esset convey embracing; Peshitta ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ literally 'and he took him upon his arms' uses a more concrete idiom. The Peshitta construction is semantically equivalent but employs a prepositional phrase rather than a single verb.