The Peshitta adds the numeral ܚܕ ('one') to specify 'one child,' making explicit what is implicit in the Greek anarthrous παιδίον and Latin puerum. This is a characteristic Semitic clarification rather than a textual variant.
EN He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
ES Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
ZH-HANS 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
ZH-HANT 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
The Peshitta adds the numeral ܚܕ ('one') to specify 'one child,' making explicit what is implicit in the Greek anarthrous παιδίον and Latin puerum. This is a characteristic Semitic clarification rather than a textual variant.
Greek uses a simple conjunction καί before the participle; Vulgate employs a relative pronoun quem with temporal cum to create a subordinate clause; Peshitta uses ܘ with a finite verb. All three express the same temporal sequence but with different syntactic strategies.
Greek ἐναγκαλισάμενος ('having embraced') and Latin complexus esset convey embracing; Peshitta ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ literally 'and he took him upon his arms' uses a more concrete idiom. The Peshitta construction is semantically equivalent but employs a prepositional phrase rather than a single verb.