Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 39

EN But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

ES Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.

ZH-HANS 耶稣说:「不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。

ZH-HANT 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。

Mark 9:38
Mark :
Mark 9:40

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ὁ δὲ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate autem Jesus

Greek employs article + postpositive δέ + subject (Ὁ δὲ Ἰησοῦς); Vulgate inverts to subject-first (Jesus autem); Peshitta omits the article and conjunction entirely, using bare subject ܝܫܘܥ, a typical Syriac construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT εἶπεν·
Peshitta ܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate ait Nolite

Peshitta adds the indirect object pronoun ܠܗܘܢ ('to them') after the verb ܐܡܪ, making the addressees explicit; Greek εἶπεν and Latin ait leave the recipients implicit from context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτόν·
Peshitta ܬܟܠܘܢܝܗܝ
Vulgate nemo est

Peshitta incorporates the object pronoun as a suffix on the verb ܬܟܠܘܢܝܗܝ ('forbid-him'), whereas Greek αὐτόν and Latin eum are separate accusative pronouns; Vulgate adds colon punctuation after eum.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδεὶς γάρ ἐστιν
Peshitta ܠܝܬ ܓܝܪ
Vulgate enim qui faciat

Greek uses the negative pronoun οὐδεὶς with copula ἐστιν ('no one is'); Peshitta employs the negative existential particle ܠܝܬ ('there is not') + ܐܢܫ ('man'); Latin mirrors Greek with nemo est. All three express the same existential negation through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς
Peshitta ܕܥܒܕ
Vulgate virtutem

Greek relative pronoun ὃς and Latin qui introduce a relative clause; Peshitta uses the relative particle ܕ prefixed to the verb ܕܥܒܕ, a standard Syriac relative construction without a separate pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
Peshitta ܒܫܡܝ
Vulgate meo et possit

Greek uses preposition ἐπὶ + article τῷ + dative ὀνόματί μου ('in the name of Mine'); Latin mirrors with in nomine meo; Peshitta employs the preposition ܒ directly prefixed to the noun ܒܫܡܝ ('in-my-name'), omitting the article (Syriac lacks definite articles in this construction).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT δυνήσεται
Peshitta ܘܡܫܟܚ
Vulgate male

Peshitta incorporates the conjunction ܘ ('and') as a prefix on the verb ܘܡܫܟܚ ('and-is-able'), whereas Greek καὶ δυνήσεται and Latin et possit use separate conjunctions; all three express futurity, though Peshitta's participle construction is aspectually neutral.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κακολογῆσαί με
Peshitta ܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ
Vulgate de me

Greek uses the compound verb κακολογῆσαί με ('to speak-evil-of Me'); Latin expands to the two-word phrase male loqui de me ('to speak badly concerning me'); Peshitta employs the verb ܐܡܪ ('say') + prepositional phrase ܥܠܝ ('about me') + adjective ܕܒܝܫ ('evil'), a three-word periphrastic construction. All three convey identical semantics through different lexical strategies.