Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 47

EN If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,

ES Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;

ZH-HANS 倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。

ZH-HANT 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入上帝的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裏。

Mark 9:46
Mark :
Mark 9:48

批判性批注

12 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ ἐὰν
Peshitta ܘܐܢ
Vulgate si

Greek uses καὶ ἐάν ('and if') for the conditional protasis; Vulgate employs Quod si ('but if'), a stylistic Latin variant emphasizing contrast; Peshitta uses simple ܘܐܢ ('and if'), aligning semantically with Greek but lacking the contrastive nuance of the Vulgate.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ ὀφθαλμός σου
Peshitta ܥܝܢܟ
Vulgate oculus tuus

Greek employs the article ὁ before ὀφθαλμός σου ('the eye of you'); Vulgate mirrors this with oculus tuus (noun-possessive order); Peshitta uses ܥܝܢܟ ('your eye') with the pronominal suffix, a typical Semitic construction lacking the article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἔκβαλε αὐτόν·
Peshitta ܚܨܝܗ
Vulgate ejice eum

Greek ἔκβαλε αὐτόν ('cast it out') uses the compound verb ἐκβάλλω; Vulgate ejice eum employs the simple verb ejicere; Peshitta ܚܨܝܗ ('pluck it out') uses a different root, semantically equivalent but lexically distinct from the Greek compound.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ

Peshitta inserts ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ('it is better for you'), an explanatory expansion making the comparative structure explicit before the main clause. Neither Greek nor Vulgate transmit this phrase at this position; both place the comparative adjective after the imperative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate bonum

Vulgate inserts a colon after eum, marking a syntactic break between the imperative and the comparative clause. Neither Greek nor Peshitta manuscripts typically employ such punctuation at this juncture.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT καλόν σέ ἐστιν
Vulgate est tibi luscum

Greek places the comparative adjective καλόν σέ ἐστιν ('better for you it is') with the accusative σέ before the verb; Vulgate bonum est tibi uses the dative tibi, a standard Latin construction. Peshitta omits this phrase here, having already expressed it earlier (tokens 5–7).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μονόφθαλμον
Peshitta ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܟ
Vulgate introire

Greek μονόφθαλμον ('one-eyed') is a single compound adjective; Vulgate luscum ('one-eyed, blind in one eye') is a single lexeme; Peshitta uses the prepositional phrase ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܟ ('with one eye of yours'), a periphrastic construction semantically equivalent but syntactically expanded.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
Peshitta ܬܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
Vulgate in regnum Dei quam

Greek uses the articular construction εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ('into the kingdom of God') with double articles; Vulgate in regnum Dei omits articles (Latin lacks them); Peshitta ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ('to his kingdom of God') employs a pronominal suffix on 'kingdom', a Semitic idiom not present in Greek or Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα
Peshitta ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ
Vulgate oculos habentem mitti

Greek δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα ('two eyes having') uses a present participle modifying the implied subject; Vulgate duos oculos habentem mirrors this with a Latin participle; Peshitta ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ('while there are to you two eyes') employs a temporal/circumstantial clause with the existential particle ܐܝܬ, a distinct Syriac syntactic pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν
Peshitta ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ
Vulgate in gehennam ignis

Greek βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν ('to be cast into Gehenna') uses an aorist passive infinitive with the article; Vulgate mitti in gehennam employs a passive infinitive without article (Latin lacks them); Peshitta ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ('you fall into Gehenna') uses an active verb, a typical Semitic preference for active voice where Greek and Latin use passive constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῦ πυρός
Peshitta ܕܢܘܪܐ

Greek τοῦ πυρός ('of fire') is a genitive modifier with article; Vulgate ignis is a genitive without article; Peshitta ܕܢܘܪܐ ('of fire') uses the construct state, a Semitic genitive construction. All three traditions attest the 'fire' qualifier for Gehenna, but employ language-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate places a comma after ignis, marking the verse boundary. Greek and Peshitta manuscripts do not typically employ punctuation at this juncture, though modern editions may vary.