Polyglot Concordance / Mk · Beginning of Galilean Ministry
New Testament · Beginning of Galilean Ministry · Mark

Mark 1 : 17

EN Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”

ES Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

ZH-HANS 耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」

ZH-HANT 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」

Mark 1:16
Mark :
Mark 1:18

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς·
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus Venite

Greek employs the definite article ὁ before Ἰησοῦς, a standard Greek construction absent in Syriac (which lacks articles) and Latin (where the proper name stands without article). The Vulgate's colon after Jesus represents editorial punctuation not present in the Greek manuscript tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὀπίσω μου
Peshitta ܒܬܪܝ
Vulgate me et

Greek uses the preposition ὀπίσω with genitive pronoun μου ('after me'); Latin mirrors this with post + ablative me; Syriac employs the bound form ܒܬܪܝ (bāthar-y, 'after-me') as a single morphological unit, representing the same prepositional phrase through agglutination rather than separate words.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι
Peshitta ܘܐܥܒܕܟܘܢ
Vulgate vos fieri piscatores

Greek uses a periphrastic future construction ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ('I will make you to become'), employing both ποιέω and the infinitive γενέσθαι. Latin preserves this structure with faciam vos fieri. Syriac compresses the expression into the single causative verb ܘܐܥܒܕܟܘܢ (wa-ʿebedkōn, 'and-I-will-make-you'), incorporating the object pronoun as a suffix and omitting the separate infinitive, yielding a more compact but semantically equivalent construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἁλιεῖς ἀνθρώπων
Peshitta ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
Vulgate hominum

Greek and Latin place the noun before the genitive (ἁλιεῖς ἀνθρώπων / piscatores hominum, 'fishers of-men'). Syriac reverses the order with ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ (ṣaydē d-bnay nāšā, 'fishers of-sons-of man'), using the construct chain typical of Semitic languages and employing the idiomatic ܒܢܝ ܐܢܫܐ ('sons of man') for 'men/humanity' where Greek and Latin use the simple plural.