Peshitta ܘܡܚܕܐ (w-meḥdā, 'and immediately') combines the conjunction with the adverb in a single compound form, whereas Greek καὶ εὐθύς and Latin Et protinus maintain separate lexemes for coordination and temporal immediacy.
EN Immediately they left their nets, and followed him.
ES Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
ZH-HANS 他们就立刻舍了网,跟从了他。
ZH-HANT 他們就立刻捨了網,跟從了他。
Peshitta ܘܡܚܕܐ (w-meḥdā, 'and immediately') combines the conjunction with the adverb in a single compound form, whereas Greek καὶ εὐθύς and Latin Et protinus maintain separate lexemes for coordination and temporal immediacy.
Greek employs the article τὰ with the plural noun δίκτυα ('the nets'); Syriac ܡܨܝܕܬܗܘܢ (mṣīdathōn) uses a singular noun with third-person plural possessive suffix ('their net'), a typical Semitic collective construction. Latin retibus mirrors the Greek plural but omits the article, as Latin lacks definite articles.
Peshitta expands the single Greek verb ἠκολούθησαν ('they followed') into a two-verb construction ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (w-ʾezal-w bāṯrēh, 'and they went after him'), making the motion explicit. Latin secuti sunt preserves the Greek's single-verb structure with a perfect passive participle plus auxiliary, semantically equivalent to the Greek aorist.