Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 24

EN saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

ES Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.

ZH-HANS 「拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。」

ZH-HANT 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」

Mark 1:23
Mark :
Mark 1:25

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ἔα

The Greek interjection ἔα ('ha!' or 'ah!') is omitted in both Peshitta and Vulgate. This exclamatory particle, expressing alarm or protest, may have been deemed redundant or untranslatable in the target languages, with the force of the demon's outcry carried by the following rhetorical question alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quid

The Vulgate inserts a colon after 'dicens' to introduce direct speech, a Latin scribal convention not reflected in Greek or Syriac manuscript traditions. This is purely a formatting addition with no semantic import.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate perdere

The Vulgate places a question mark after 'Nazarene', treating the vocative address as a separate interrogative clause. Greek manuscripts use a semicolon or no punctuation here, and Peshitta continues without break, suggesting the Vulgate's punctuation reflects Latin rhetorical style rather than the underlying Semitic or Greek syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate sis

The Vulgate inserts a second question mark after 'nos', segmenting the demon's speech into two distinct questions. Greek and Peshitta treat the entire utterance as a single rhetorical unit, with the question about destruction flowing directly into the confession of Jesus' identity without syntactic break.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἶδά
Peshitta ܝܕܥ ܐܢܐ
Vulgate Sanctus

Greek οἶδά is first-person singular with implicit subject; Peshitta makes the subject explicit with ܝܕܥ ܐܢܐ ('I know'), placing the pronoun after the verb in standard Syriac word order. Vulgate 'scio' mirrors Greek economy. This is a grammatical gloss typical of Syriac translation technique, clarifying the speaker without altering meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σε τίς εἶ
Peshitta ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ
Vulgate Dei

Greek uses accusative σε + interrogative τίς + verb εἶ ('You / who / are') in three-word construction. Peshitta employs ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ('to-you / who / you-are'), a prepositional phrase with explicit subject pronoun. Vulgate compresses into indirect question 'qui sis' (subjunctive), a Latin idiom for 'who you are.' All three convey identical semantics through language-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
Peshitta ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ

Greek employs the articular construction ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ ('the Holy-One of-the God') with double article, a Semitism emphasizing definiteness. Peshitta uses ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ ('Holy-One-of God') with pronominal suffix on 'holy' and construct state, standard Syriac genitive. Vulgate 'Sanctus Dei' lacks articles (Latin has none), rendering the phrase as a title. The substantival force is identical across all three.