Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 26

EN The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

ES Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.

ZH-HANS 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。

ZH-HANT 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。

Mark 1:25
Mark :
Mark 1:27

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ σπαράξαν αὐτὸν
Peshitta ܘܫܕܬܗ
Vulgate Et discerpens eum

Greek employs a participial construction (καὶ σπαράξαν αὐτόν, 'and having convulsed him') with explicit object pronoun; Syriac uses a finite verb with pronominal suffix (ܘܫܕܬܗ, 'and it threw him'); Vulgate mirrors Greek with gerundive discerpens eum. All three express the same action but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον
Peshitta ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
Vulgate spiritus immundus

Greek places the subject τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ('the unclean spirit') with double article after the participle; Syriac and Vulgate position the subject (ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ / spiritus immundus) immediately after the initial verb, creating a more direct SVO structure. Greek's hyperbaton emphasizes the participial action before naming the agent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ
Peshitta ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ
Vulgate et exclamans voce magna

Greek uses a second aorist participle (φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, 'having cried with a loud voice') with cognate accusative construction; Syriac employs a finite verb (ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ, 'and it cried with a loud voice'); Vulgate uses gerundive exclamans voce magna. The cognate-accusative idiom (φωνέω + φωνή) is preserved semantically in all three but realized through different grammatical structures.