Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 34

EN He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.

ES Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.

ZH-HANS 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。

ZH-HANT 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。

Mark 1:33
Mark :
Mark 1:35

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κακῶς ἔχοντας
Peshitta ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ
Vulgate qui vexabantur

Greek uses adverb + participle (κακῶς ἔχοντας, 'being badly'); Vulgate employs a relative clause with passive verb (qui vexabantur, 'who were afflicted'); Peshitta uses adverbial phrase + active participle + auxiliary (ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ, 'who were made badly'), all expressing the same concept of illness through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ οὐκ ἤφιεν
Peshitta ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ
Vulgate et non sinebat

Greek uses imperfect tense (οὐκ ἤφιεν, 'he was not allowing') emphasizing ongoing action; Vulgate employs imperfect (non sinebat) mirroring the Greek aspectual choice; Peshitta uses perfect + auxiliary (ܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ) to express the same durative past action, a standard Syriac construction for imperfective aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT τὰ δαιμόνια
Peshitta ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ
Vulgate ea

Greek uses article + noun (τὰ δαιμόνια, 'the demons') as direct object of the infinitive; Vulgate uses pronoun ea ('them') for economy; Peshitta inserts dative pronoun ܠܗܘܢ ('to them') before repeating ܠܕܝܘܐ ('to the demons'), a characteristic Syriac double-object construction clarifying the indirect object relationship.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ᾔδεισαν
Peshitta ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate sciebant

Greek pluperfect ᾔδεισαν ('they had known') and Vulgate imperfect sciebant ('they knew') both express past knowledge; Peshitta uses active participle + auxiliary (ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ, 'who were knowing'), a periphrastic construction standard in Syriac for expressing past progressive or stative meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT Χριστὸν εἶναι.¶

Greek NA28 includes Χριστὸν εἶναι ('to be Christ') as the content of the demons' knowledge, completing the ὅτι-clause. Both Peshitta and Vulgate omit this christological identification, ending the verse with the simple acknowledgment that the demons knew him, creating a substantive theological difference regarding what the demons recognized.