Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 35

EN Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.

ES Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.

ZH-HANS 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。

ZH-HANT 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。

Mark 1:34
Mark :
Mark 1:36

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πρωῒ ἔννυχα λίαν
Peshitta ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܛܒ
Vulgate diluculo valde

Greek employs three temporal adverbs (πρωῒ ἔννυχα λίαν, 'very early, still night, exceedingly') to emphasize the pre-dawn hour. Peshitta distributes this across ܒܨܦܪܐ ('in the morning'), ܩܕܡ ('before/early'), and ܛܒ ('very'), preserving the triple intensification. Vulgate compresses to two adverbs (diluculo valde, 'at daybreak, very much'), reducing the nocturnal emphasis present in ἔννυχα.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν
Peshitta ܘܐܙܠ
Vulgate egressus abiit

Greek uses two finite verbs coordinated by καί (ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν, 'he went out and he departed'), emphasizing sequential action. Vulgate mirrors this with two participles (egressus abiit, 'having gone out, he departed'). Peshitta employs a single verb ܘܐܙܠ ('and he went'), treating the departure as a unified action rather than a two-stage movement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς ἔρημον τόπον
Peshitta ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ
Vulgate in desertum locum

Greek and Vulgate place the preposition before the adjective-noun pair (εἰς ἔρημον τόπον / in desertum locum, 'into a solitary place'). Peshitta reverses the order, placing the noun before the adjective (ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ, 'to a place, desolate'), following standard Semitic attributive syntax where adjectives follow their head nouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT προσηύχετο
Peshitta ܡܨܠܐ ܗܘܐ
Vulgate orabat

Greek and Vulgate use simple imperfect forms (προσηύχετο / orabat, 'he was praying') to express durative past action. Peshitta employs a periphrastic construction with the participle ܡܨܠܐ plus the auxiliary ܗܘܐ ('was praying'), a common Syriac strategy for marking progressive aspect, semantically equivalent but syntactically distinct.