Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 36

EN Simon and those who were with him followed after him;

ES Y le siguió Simón, y los que estaban con él;

ZH-HANS 西门和同伴追了他去,

ZH-HANT 西門和同伴追了他去,

Mark 1:35
Mark :
Mark 1:37

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

Greek καὶ and Latin Et both introduce the clause coordinatively, while Peshitta incorporates the conjunction within the verbal form ܘܒܥܝܢ ('and they sought'), a typical Syriac synthetic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT κατεδίωξεν
Peshitta ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate prosecutus est

Greek κατεδίωξεν (aorist of καταδιώκω, 'pursued/went after') is rendered in Peshitta as ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ (periphrastic perfect 'were seeking'), a semantic shift from pursuit to search. Vulgate prosecutus est maintains the Greek sense of active pursuit, though using a different Latin verb (prosequor).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Σίμων
Peshitta ܫܡܥܘܢ
Vulgate Simon

Greek employs the article ὁ with Σίμων (nominative singular with article), while Peshitta ܫܡܥܘܢ and Vulgate Simon lack articles, reflecting the absence of definite articles in Syriac and the optional nature of articles with proper names in Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οἱ μετ᾽ (met᾽)
Peshitta ܘܕܥܡܗ
Vulgate et qui cum illo erant

Greek uses καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ (article + prepositional phrase, 'and those with him'); Vulgate mirrors this with et qui cum illo erant (relative clause with explicit copula); Peshitta employs the compact construct phrase ܘܕܥܡܗ ('and-those-with-him'), a single bound form typical of Semitic economy.