Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 37

EN and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”

ES Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.

ZH-HANS 遇见了就对他说:「众人都找你。」

ZH-HANT 遇見了就對他說:「眾人都找你。」

Mark 1:36
Mark :
Mark 1:38

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate Et

Greek uses simple conjunction καί; Peshitta employs temporal conjunction ܘܟܕ ('and when'), making the temporal relationship explicit; Vulgate uses cum with pluperfect subjunctive, creating a temporal-causal subordinate clause where Greek has coordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εὗρον αὐτὸν
Peshitta ܐܫܟܚܘܗܝ
Vulgate invenissent eum

Greek uses aorist active indicative εὗρον with separate object pronoun αὐτόν; Peshitta employs a single verbal form ܐܫܟܚܘܗܝ with pronominal suffix; Vulgate uses pluperfect subjunctive invenissent with separate object pronoun eum, reflecting the temporal subordination introduced by cum.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek includes coordinating conjunction καί before the main verb λέγουσιν, maintaining paratactic structure; both Peshitta and Vulgate omit this conjunction, as their syntactic structures (temporal clause in Peshitta, cum-clause in Vulgate) do not require additional coordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate Quia omnes

Greek uses recitative ὅτι to introduce direct discourse; Peshitta omits any marker, proceeding directly to the quoted speech; Vulgate inserts colon punctuation followed by Quia, making the quotation boundary typographically explicit in a manner characteristic of Latin biblical manuscripts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πάντες
Peshitta ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ
Vulgate quærunt

Greek πάντες ('all/everyone') is rendered neutrally; Peshitta expands to ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ('all the people/men'), making the referent explicit through the addition of ܐܢܫܐ; Vulgate omnes corresponds to Greek without expansion, maintaining semantic equivalence to the Greek quantifier alone.