Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 43

EN But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.

ES Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

ZH-HANS 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;

ZH-HANT 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;

Mark 10:42
Mark :
Mark 10:44

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν
Peshitta ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ
Vulgate Non ita est autem in vobis

Greek places the adversative δέ third (οὐχ οὕτως δέ ἐστιν), while Peshitta places ܕܝܢ second (ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ) and Vulgate places autem fourth (Non ita est autem). All three express the same contrastive negation, differing only in particle placement according to each language's syntactic conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT (all᾽) ὃς
Peshitta ܡܢ
Vulgate quicumque

Greek employs the indefinite relative construction ὃς ἂν (relative pronoun + modal particle) to express 'whoever'; Latin uses the compound relative quicumque; Peshitta uses the interrogative ܡܢ ('who') with the relative particle ܕ, a standard Syriac idiom for indefinite relatives. All three convey identical indefinite agency.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν
Peshitta ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ
Vulgate fieri major

Greek uses the infinitive construction μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ('to become great among you'), repeating the prepositional phrase ἐν ὑμῖν from the protasis. Peshitta employs ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ('among you that he become great'), using a subordinate clause with ܕ and placing the locative phrase before the verb. Vulgate uses the simple infinitive fieri major without repeating the locative, assuming vobis from context. These represent three distinct syntactic strategies for expressing the same conditional result.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑμῖν ἔσται ὑμῶν
Peshitta ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ
Vulgate erit vester minister

Greek uses future indicative ἔσται with genitive ὑμῶν and predicate nominative διάκονος. Peshitta repeats the verb ܢܗܘܐ (imperfect, 'let him be') with dative ܠܟܘܢ ('to/for you') and predicate ܡܫܡܫܢܐ, creating stylistic parallelism with the previous clause. Vulgate employs future erit with possessive adjective vester, mirroring Greek syntax. The Peshitta's verbal repetition emphasizes the apodosis rhetorically, while Greek and Latin use standard future constructions.