Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 31

EN The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

ES Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

ZH-HANS 其次就是说:『要爱人如己。』再没有比这两条诫命更大的了。」

ZH-HANT 其次就是說:『要愛人如己。 』再沒有比這兩條誡命更大的了。」

Mark 12:30
Mark :
Mark 12:32

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ δευτέρα
Peshitta ܘܕܬܪܝܢ
Vulgate Secundum autem

The Vulgate inserts the adversative particle 'autem' (moreover/but) after 'Secundum', creating a mild contrastive transition absent in both the Greek καὶ δευτέρα and the Peshitta ܘܕܬܪܝܢ, which employ simple conjunctive constructions. This represents Latin stylistic preference for explicit discourse markers.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὕτη·
Peshitta ܠܗ
Vulgate est illi Diliges

Greek uses the demonstrative pronoun αὕτη (this [is]) with implied copula; Peshitta employs the prepositional phrase ܠܗ (to it/like it); Vulgate makes the copula explicit with 'est illi' and adds a colon for punctuation. All three convey equivalence but through different syntactic strategies—Greek elliptical, Syriac prepositional, Latin explicit predication.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μείζων τούτων
Peshitta ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ
Vulgate horum aliud

The Peshitta places the comparative adjective ܕܪܒ (greater) after the noun ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ (another commandment), requiring the preposition ܡܢ (than) plus demonstrative ܗܠܝܢ (these). Greek and Latin position the comparative before the genitive/ablative (μείζων τούτων / Majus horum), reflecting standard Greek and Latin comparative syntax versus Syriac's analytic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἄλλη ἐντολὴ
Peshitta ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ
Vulgate mandatum non

Greek places the adjective ἄλλη before the noun ἐντολὴ (another commandment); Peshitta reverses this to ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ (commandment another), following typical Semitic noun-adjective order. Vulgate mirrors Greek attributive position with 'aliud mandatum', demonstrating Greek influence on Latin word order in this construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ ἔστιν
Peshitta ܠܝܬ
Vulgate est

Greek employs the standard negated copula οὐκ ἔστιν (there is not); Latin mirrors this with 'non est'. Peshitta uses the negative existential particle ܠܝܬ, a single lexeme functioning as both negation and copula, representing a distinctively Semitic grammatical strategy for expressing non-existence.