Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 38

EN In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,

ES Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,

ZH-HANS 耶稣在教训之间,说:「你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,

ZH-HANT 耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,

Mark 12:37
Mark :
Mark 12:39

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ
Peshitta ܘܒܝܘܠܦܢܗ
Vulgate Et

Greek places the conjunction Καὶ at the beginning of the sentence, while Syriac incorporates it into a compound prepositional phrase ܘܒܝܘܠܦܢܗ ('and in his teaching'), creating a more compact syntactic unit. Latin follows Greek word order with initial Et.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτοῖς
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate eis

Greek places the dative pronoun αὐτοῖς ('to them') before the prepositional phrase, while Syriac ܠܗܘܢ and Vulgate eis position it after the verb, reflecting different conventions for clitic pronoun placement in each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
Peshitta ܘܒܝܘܠܦܢܗ
Vulgate in doctrina sua

Greek uses a prepositional phrase with article (ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, 'in the teaching of him'); Latin mirrors this structure (in doctrina sua); Syriac employs a bound construct with prefixed preposition ܒܝܘܠܦܢܗ ('in-teaching-his'), a characteristic Semitic nominal construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγεν·
Peshitta ܐܡܪ ܗܘܐ
Vulgate dicebat Cavete

Greek uses imperfect ἔλεγεν ('he was saying'), indicating continuous past action; Syriac employs the periphrastic construction ܐܡܪ ܗܘܐ (perfect + auxiliary) to express the same durative aspect; Vulgate dicebat uses Latin imperfect, with punctuation colon added for rhetorical emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀπὸ τῶν γραμματέων
Peshitta ܡܢ ܣܦܪܐ
Vulgate scribis qui

Greek uses ἀπὸ τῶν γραμματέων with the partitive genitive article τῶν; Syriac ܡܢ ܣܦܪܐ uses the preposition ܡܢ with determined state noun (no separate article); Vulgate a scribis employs ablative without article, as Latin lacks definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν θελόντων
Peshitta ܕܨܒܝܢ
Vulgate volunt in

Greek uses articular participle τῶν θελόντων ('the ones desiring') as a substantival relative construction; Latin employs relative pronoun qui volunt ('who wish'); Syriac uses the relative particle ܕ with finite verb ܕܨܒܝܢ ('who desire'), reflecting standard Syriac relative clause syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν στολαῖς περιπατεῖν
Peshitta ܕܒܐܣܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ
Vulgate stolis ambulare et

Greek separates preposition ἐν from noun στολαῖς and places infinitive περιπατεῖν at the end; Syriac uses compound prepositional phrase ܕܒܐܣܛܠܐ ('that-in-robes') with prefixed ܕ marking the infinitival complement, followed by verb ܢܗܠܟܘܢ; Latin follows Greek structure with in stolis ambulare.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἀσπασμοὺς
Peshitta ܫܠܡܐ
Vulgate in

Greek uses the noun ἀσπασμοὺς ('greetings', accusative plural object of an implied verb); Syriac employs the active participle ܘܪܚܡܝܢ ('and loving/desiring'), parallel to the previous participle, making the scribes the subject of loving greetings; Vulgate uses passive infinitive salutari ('to be greeted'), making the scribes recipients rather than agents.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐν ταῖς ἀγοραῖς
Peshitta ܒܫܘܩܐ
Vulgate foro

Greek uses plural ἐν ταῖς ἀγοραῖς ('in the marketplaces') with article; Syriac uses singular ܒܫܘܩܐ ('in the marketplace'), a typical Semitic collective singular for public spaces; Vulgate in foro employs singular ablative without article, following Latin conventions for place expressions.