Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 3

EN They took him, beat him, and sent him away empty.

ES Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.

ZH-HANS 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。

ZH-HANT 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。

Mark 12:2
Mark :
Mark 12:4

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT οἱ
Peshitta ܗܢܘܢ
Vulgate Qui

Greek uses the article οἱ with coordinating conjunction καί (token 1), while Peshitta employs the demonstrative pronoun ܗܢܘܢ ('those') with the contrastive particle ܕܝܢ ('but/now'), and Vulgate uses the relative pronoun Qui. All three function as subject markers but reflect different syntactic strategies for resuming the narrative thread.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT καὶ
Peshitta ܕܝܢ

Greek καί ('and') and Syriac ܕܝܢ ('but/now') serve as discourse connectives but with different nuances: Greek continues the sequence neutrally, while Syriac marks a mild contrast or narrative shift. Vulgate omits an explicit connective, relying on the relative pronoun Qui to carry the syntactic connection.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT λαβόντες αὐτὸν
Vulgate apprehensum eum

Greek λαβόντες αὐτόν ('having taken him') and Vulgate apprehensum eum ('having seized him') explicitly state the seizure of the servant, whereas the Peshitta omits this action entirely, proceeding directly to the beating. This represents a substantive narrative compression in the Syriac tradition, possibly assuming the seizure from context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

Greek and Vulgate use explicit coordinating conjunctions (καί / et) to link the two main verbs, while Peshitta employs asyndetic coordination with the waw-prefix on ܘܫܕܪܘܗܝ, a standard Syriac construction that achieves the same semantic effect through verbal morphology rather than a separate particle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀπέστειλαν
Peshitta ܘܫܕܪܘܗܝ
Vulgate dimiserunt

Greek ἀπέστειλαν ('sent away') and Syriac ܫܕܪܘܗܝ ('sent him') are cognate verbs with identical meaning, while Vulgate dimiserunt ('dismissed/let go') represents a lexical substitution emphasizing release rather than dispatch, though the semantic overlap is substantial.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κενόν
Peshitta ܟܕ ܣܦܝܩ
Vulgate vacuum

Greek κενόν ('empty-handed') and Vulgate vacuum function as accusative predicative adjectives modifying the implicit object. Peshitta restructures this with the temporal/circumstantial particle ܟܕ ('while/when') governing the adjective ܣܦܝܩ ('empty'), creating a circumstantial clause ('while [he was] empty') rather than a direct predicate—a syntactic transformation that preserves the meaning but alters the grammatical relationship.