The Peshitta inserts the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I') between the verb and indirect object, a common Syriac stylistic feature for emphasis, while Greek and Latin rely on verbal inflection alone to indicate the first-person subject.
EN Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
ES De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
ZH-HANS 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
ZH-HANT 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
The Peshitta inserts the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I') between the verb and indirect object, a common Syriac stylistic feature for emphasis, while Greek and Latin rely on verbal inflection alone to indicate the first-person subject.
The Peshitta adds the independent pronoun ܐܢܐ ('I') as an explicit subject, whereas Greek λέγω and Latin dico encode the first-person subject morphologically without requiring an overt pronoun.
Greek ὅτι and Latin quoniam both introduce the content clause, but the Peshitta incorporates this function into the subordinating particle ܕ attached to ܕܠܐ, reflecting typical Syriac syntax where the complementizer merges with the following negative.
Greek employs the emphatic double negative οὐ μή with the subjunctive to express strong negation, while both Peshitta ܕܠܐ and Vulgate non use single negatives, as neither language possesses an exact equivalent to the Greek οὐ μή construction.
Greek places the article ἡ before the noun γενεά, then the demonstrative αὕτη, following standard attributive position. Peshitta and Vulgate reverse the order (noun + demonstrative), placing ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ and generatio hæc in the Semitic and Latin predicate-demonstrative pattern respectively.
Greek uses the compound preposition μέχρις οὗ ('until which'), a prepositional phrase with a relative pronoun, whereas Peshitta ܥܕܡܐ and Vulgate donec are simple temporal conjunctions meaning 'until,' achieving the same temporal subordination with simpler morphology.
Greek and Peshitta place the demonstrative before the quantifier (ταῦτα πάντα / ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ, 'these all'), while the Vulgate inverts to omnia ista ('all these'), reflecting Latin preference for quantifier-first order in such constructions.