Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 36

EN lest coming suddenly he might find you sleeping.

ES Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.

ZH-HANS 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。

ZH-HANT 恐怕他忽然來到,看見你們睡着了。

Mark 13:35
Mark :
Mark 13:37

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐλθὼν
Peshitta ܢܐܬܐ
Vulgate cum venerit

Greek uses an aorist participle (ἐλθών) in a genitive absolute construction; Vulgate employs a finite temporal clause with cum + subjunctive (cum venerit), a standard Latin rendering of Greek participial constructions. Both express the same temporal-conditional sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐξαίφνης
Peshitta ܡܢ ܫܠܝܐ
Vulgate repente

Greek ἐξαίφνης ('suddenly') and Vulgate repente are direct equivalents; Peshitta uses the prepositional phrase ܡܢ ܫܠܝܐ (men šelyā, 'from quietness/unexpectedly'), a Syriac idiom conveying the same semantic force of suddenness through a different lexical strategy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT καθεύδοντας
Peshitta ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate dormientes

Greek and Vulgate use simple present participles (καθεύδοντας / dormientes); Peshitta expands with the circumstantial particle ܟܕ (kad, 'while') plus finite participle ܕܡܟܝܢ and explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you'), a characteristic Syriac periphrastic construction that makes the participial subject explicit where Greek and Latin leave it implicit in the accusative.