Greek uses simple conjunction καί ('and'), while Peshitta employs the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'), which heightens the narrative tension of Judas's betrayal. Vulgate follows Greek with coordinating 'Et'.
EN Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
ES Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
ZH-HANS 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
ZH-HANT 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
Greek uses simple conjunction καί ('and'), while Peshitta employs the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'), which heightens the narrative tension of Judas's betrayal. Vulgate follows Greek with coordinating 'Et'.
Greek employs double article construction (ὁ Ἰούδας Ἰσκαριώθ, ὁ εἷς) for emphasis; Peshitta and Vulgate lack articles as their languages do not require them for proper names, resulting in more compact syntax without semantic loss.
Greek ἀρχιερεῖς ('chief priests', plural) and Vulgate summos sacerdotes mirror each other; Peshitta uses ܪܒܝ ܟܗܢܐ (rabbay kāhnē, literally 'great/chief of priests'), a construct-state phrase typical of Syriac for expressing hierarchical titles.
Greek employs purpose clause with ἵνα + subjunctive ('in order that'); Vulgate mirrors with 'ut' + subjunctive; Peshitta uses ܐܝܟ (ayk, 'as/so that'), a semantically equivalent but syntactically distinct purpose marker in Syriac.
Peshitta explicitly names the object of betrayal as ܠܝܫܘܥ ('Jesus'), whereas Greek and Vulgate use only the pronoun αὐτόν/eum ('him'). This expansion clarifies the referent, possibly reflecting liturgical or catechetical concerns in the Syriac tradition to avoid ambiguity in oral proclamation.