Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 39

EN Again he went away, and prayed, saying the same words.

ES Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.

ZH-HANS 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,

ZH-HANT 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,

Mark 14:38
Mark :
Mark 14:40

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܙܠ
Vulgate Et

Peshitta combines the conjunction with the participle in a single verbal form ܘܐܙܠ ('and he went'), whereas Greek separates καὶ ἀπελθών and Latin Et abiens, reflecting different syntactic preferences for coordinating narrative sequences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ἀπελθὼν
Vulgate abiens

Greek uses an aorist participle ἀπελθών ('having gone away') and Latin mirrors with abiens; Peshitta incorporates this action into the initial verb ܘܐܙܠ, creating a more compact verbal construction without a separate participial element.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν αὐτὸν λόγον
Peshitta ܘܗܝ ܡܠܬܐ
Vulgate eumdem sermonem

Greek employs the article τὸν with the demonstrative αὐτὸν modifying λόγον ('the same word'); Latin uses eumdem sermonem without article (Latin lacking articles); Peshitta uses the enclitic pronoun ܘܗܝ ('and it') with ܡܠܬܐ ('word'), a typical Syriac pronominal construction functionally equivalent to the Greek demonstrative.