Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 34

EN At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

ES Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

ZH-HANS 申初的时候,耶稣大声喊着说:「以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?」(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)

ZH-HANT 申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)

Mark 15:33
Mark :
Mark 15:35

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῇ ἐνάτῃ τῇ ὥρᾳ
Peshitta ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ
Vulgate hora nona

Greek employs double article construction (τῇ ἐνάτῃ τῇ ὥρᾳ) with dative case marking; Vulgate uses ablative absolute (hora nona) without article; Peshitta incorporates the temporal phrase into the conjunction ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ('and at nine hours'), a typical Syriac construct-state construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek uses the nominative article ὁ Ἰησοῦς as subject marker; Latin and Syriac omit the article (Jesus / ܝܫܘܥ), as neither language employs definite articles with proper names in this syntactic position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγων·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dicens Eloi

Greek uses present participle λέγων with colon punctuation; Vulgate employs finite verb dicens with colon; Peshitta uses simple conjunction ܘܐܡܪ ('and he said') without punctuation marker, reflecting Syriac preference for paratactic construction over participial phrases.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι;
Peshitta ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
Vulgate eloi lamma sabacthani quod est

Greek preserves Aramaic transliteration ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι with question-mark punctuation; Vulgate similarly transliterates Eloi, eloi, lamma sabacthani with question mark; Peshitta provides direct Syriac rendering ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ without transliteration layer, as the text is already in a cognate Semitic language, eliminating the need for foreign-language citation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον·
Peshitta ܕܐܝܬܝܗ
Vulgate interpretatum Deus meus Deus

Greek uses relative pronoun + copula + passive participle (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον); Vulgate mirrors with quod est interpretatum plus colon; Peshitta employs simple relative particle ܕܐܝܬܝܗ ('which is'), a more compact Syriac idiom without explicit translation verb, as the following clause functions as direct equivalence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT ὁ θεός μου ὁ θεός μου
Peshitta ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ
Vulgate meus ut quid dereliquisti

Greek translation repeats vocative article ὁ θεός μου ὁ θεός μου with double vocative construction; Vulgate preserves this with Deus meus, Deus meus (with comma); Peshitta omits the repetition in the translation gloss, providing only ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ once, since the Aramaic cry itself (ܐܝܠ ܐܝܠ) already contains the double invocation, making further repetition in the gloss redundant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰς τί
Peshitta ܠܡܢܐ
Vulgate me

Greek uses prepositional phrase εἰς τί ('unto what', i.e., 'why'); Vulgate employs ut quid (purpose construction meaning 'to what end'); Peshitta uses simple interrogative ܠܡܢܐ ('why'), a direct Semitic equivalent without prepositional elaboration.