Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 40

EN There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

ES Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

ZH-HANS 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,

ZH-HANT 還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,

Mark 15:39
Mark :
Mark 15:41

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦσαν
Peshitta ܐܝܬ ܗܘܝ
Vulgate Erant

Greek uses simple imperfect ἦσαν; Peshitta employs the periphrastic construction ܐܝܬ ܗܘܝ (existential particle + hwā), a characteristic Syriac idiom for past existence. Vulgate mirrors Greek with simple imperfect Erant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θεωροῦσαι
Peshitta ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ
Vulgate aspicientes

Greek uses present participle θεωροῦσαι; Peshitta employs relative clause with active participle ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ (d-ḥāzyān hway, 'who were seeing'), again using periphrastic construction. Vulgate uses simple present participle aspicientes, matching Greek syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ἐν αἷς ἦν καὶ
Vulgate inter quas erat Maria

Greek ἐν αἷς ἦν καὶ ('among whom was also') and Vulgate inter quas erat ('among whom was') employ a relative clause to introduce the list of women. Peshitta omits this construction entirely, proceeding directly to the enumeration of names without transitional syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Peshitta ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ
Vulgate Magdalene et

Greek uses article ἡ before Μαγδαληνή as an attributive modifier; Peshitta employs the emphatic state ܡܓܕܠܝܬܐ (Magdalītā) without separate article, following standard Syriac nominal syntax. Vulgate punctuates Magdalene with comma, treating it as appositive.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ
Peshitta ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܣܐ
Vulgate Jacobi minoris et Joseph mater et

Greek places μήτηρ ('mother') after both sons' names in post-positive construction: 'Mary the [one] of James the less and of Joses mother.' Peshitta fronts ܐܡܗ ('mother of') before the names: 'Mary mother-of Jacob the-small and-of-Joses.' Vulgate splits the construction with genitives: 'Mary of-Jacob the-less and Joseph mother,' creating ambiguity about whether 'mother' governs both names or only Joseph.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT Σαλώμη
Peshitta ܘܫܠܘܡ

Greek includes comma with Σαλώμη as part of the name token; Vulgate separates Salome from following colon with distinct tokens. Peshitta integrates the conjunction directly with the name ܘܫܠܘܡ (w-Šlōm), following Syriac orthographic convention of prefixing conjunctions.