Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 4

EN Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”

ES Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

ZH-HANS 彼拉多又问他说:「你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?」

ZH-HANT 彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」

Mark 15:3
Mark :
Mark 15:5

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT
Peshitta ܗܘ

Greek includes the article ὁ with δέ; Vulgate omits the article (Latin lacks articles); Peshitta uses the demonstrative pronoun ܗܘ ('he'), which functions as both article and pronoun in Syriac syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Πιλᾶτος
Peshitta ܦܝܠܛܘܣ
Vulgate Pilatus

Vulgate places 'Pilatus' in initial position before the conjunction 'autem', whereas Greek and Peshitta follow the conjunction-then-subject pattern typical of Semitic and Koine narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπηρώτα αὐτὸν
Peshitta ܫܐܠܗ
Vulgate interrogavit eum

Greek uses imperfect ἐπηρώτα with separate object pronoun αὐτόν; Peshitta incorporates the pronominal suffix directly onto the verb ܫܐܠܗ ('asked-him'); Vulgate uses perfect interrogavit with separate object eum, reflecting Latin's preference for perfective aspect in historical narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λέγων·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗ
Vulgate dicens Non

Greek employs the present participle λέγων without explicit object; Peshitta uses finite verb ܘܐܡܪ ('and-he-said') with prepositional object ܠܗ ('to-him'); Vulgate uses present participle dicens with colon punctuation, all expressing the same quotative function with slight syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε
Peshitta ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ
Vulgate respondes quidquam vide in

Greek uses double negative οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ('not answer nothing') with imperative ἴδε; Peshitta renders ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ('not answering you a-word'), making the subject pronoun ܐܢܬ explicit and using the noun ܦܬܓܡܐ ('word/matter') instead of the neuter pronoun; Vulgate uses Non respondes quidquam ('not answer anything') with interrogative punctuation rather than imperative, fundamentally altering the rhetorical force from command to question.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πόσα σου κατηγοροῦσιν.¶
Peshitta ܚܙܝ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ
Vulgate quantis te accusant

Greek uses interrogative πόσα with genitive pronoun σου and verb κατηγοροῦσιν in simple accusative construction; Peshitta employs ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ('how-many testifying against-you'), using the preposition ܥܠܝܟ for the accusation target; Vulgate inserts preposition 'in' before quantis, creating the construction 'in quantis te accusant' ('in how many things they accuse you'), which is more emphatic than the Greek direct object construction.