Polyglot Concordance / Mk · Empty Tomb
New Testament · Empty Tomb · Mark

Mark 16 : 7

EN But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”

ES Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.

ZH-HANS 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:『他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。』」

ZH-HANT 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」

Mark 16:6
Mark :
Mark 16:8

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἴπατε τοῖς μαθηταῖς
Peshitta ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipulis ejus

Greek uses article + noun + possessive pronoun (τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ) in dative; Peshitta employs a bound form with pronominal suffix (ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ); Vulgate uses noun + possessive genitive pronoun (discipulis ejus). All three express identical semantics through language-specific possessive constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτοῦ καὶ τῷ
Peshitta ܘܠܟܐܦܐ
Vulgate et Petro

Greek employs coordinating conjunction καὶ with article τῷ before the proper name Πέτρῳ (dative); Peshitta uses the conjunction ܘ prefixed directly to the name with preposition ܠ (ܘܠܟܐܦܐ); Vulgate mirrors Greek structure with et Petro. The Syriac construction is more compact but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT Πέτρῳ
Peshitta ܕܗܐ
Vulgate quia

Greek ὅτι introduces indirect discourse; Peshitta uses ܕܗܐ (d-hā), a compound particle combining ܕ (relative/complementizer) with ܗܐ (presentative 'behold'); Vulgate uses quia. The Peshitta form adds mild emphasis ('behold that') while Greek and Latin are neutral complementizers.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑμᾶς εἰς τὴν
Peshitta ܠܓܠܝܠܐ
Vulgate in Galilæam

Greek uses preposition εἰς with article and accusative noun (εἰς τὴν Γαλιλαίαν); Peshitta employs preposition ܠ with direct noun attachment (ܠܓܠܝܠܐ), lacking an overt article (Syriac has no definite article in this construction); Vulgate uses in with accusative Galilæam. All express motion toward Galilee with language-appropriate prepositional syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT Γαλιλαίαν·
Peshitta ܬܡܢ
Vulgate ibi eum

Greek ἐκεῖ and Peshitta ܬܡܢ are simple adverbs of place; Vulgate precedes ibi with a colon, creating a stronger syntactic break that emphasizes the locative clause. The punctuation difference reflects Latin rhetorical style rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκεῖ αὐτὸν
Peshitta ܬܚܙܘܢܝܗܝ
Vulgate videbitis sicut

Greek separates pronoun and verb (αὐτὸν ὄψεσθε, 'Him you-will-see'); Peshitta fuses object pronoun as suffix on the verb (ܬܚܙܘܢܝܗܝ, 'you-will-see-him'); Vulgate separates them as eum videbitis. Greek and Latin use analytic constructions; Syriac employs synthetic morphology, but all convey identical meaning.