Polyglot Concordance / Mk · Longer Ending
New Testament · Longer Ending · Mark

Mark 16 : 9

EN Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

ES Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.

ZH-HANS 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。

ZH-HANT 在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌從她身上曾趕出七個鬼)。

Mark 16:8
Mark :
Mark 16:10

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT [[Ἀναστὰς
Peshitta ܩܡ
Vulgate Surgens

Greek and Latin place the participle 'having risen' (Ἀναστὰς / Surgens) at the head of the clause, while Syriac postpones the finite verb ܩܡ until after the temporal adverbials, reflecting typical Syriac VSO word order versus Greek/Latin fronted participial constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρωῒ πρώτῃ σαββάτου
Peshitta ܒܫܦܪܐ ܒܚܕ ܒܫܒܐ
Vulgate mane prima sabbati

Greek uses adverb + adjective + genitive (πρωῒ πρώτῃ σαββάτου, 'early on the first of the week'); Syriac employs prepositional phrase + cardinal in construct (ܒܫܦܪܐ ܒܚܕ ܒܫܒܐ, 'in the morning on one in the week'); Latin mirrors Greek structure (mane prima sabbati). All three express identical temporal meaning through differing syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ
Peshitta ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ
Vulgate Mariæ Magdalene

Greek employs the article τῇ before the epithet Μαγδαληνῇ (dative feminine singular), a standard Greek construction for proper names with epithets. Syriac and Latin lack articles and render the name in simple apposition (ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ / Mariæ Magdalene), reflecting the absence of definite articles in both languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρ᾽ (par᾽)
Peshitta ܗܝ
Vulgate de qua

Greek uses prepositional phrase + relative pronoun (παρ᾽ ἧς, 'from whom'); Latin employs preposition + relative (de qua); Syriac uses the independent pronoun ܗܝ ('she') as a resumptive element introducing the relative clause, a characteristic Semitic strategy for relativization without a distinct relative particle in this context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἧς
Peshitta ܐܦܩ ܗܘܐ
Vulgate ejecerat

Greek employs pluperfect ἐκβεβλήκει ('he had cast out'), indicating anteriority; Latin uses pluperfect ejecerat, mirroring Greek aspectual nuance. Syriac employs the perfect ܐܦܩ with the auxiliary ܗܘܐ (ܐܦܩ ܗܘܐ), a periphrastic construction functionally equivalent to the pluperfect, though Syriac lacks a morphological pluperfect tense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܡܢܗ

Syriac adds the prepositional phrase ܡܢܗ ('from her') as an explicit object marker after the verb, clarifying the source from which the demons were expelled. Greek and Latin leave this implicit in the relative clause structure (παρ᾽ ἧς / de qua already establishes the relationship), making the Syriac addition a stylistic clarification rather than a semantic divergence.