Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 1

EN When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.

ES Y ENTRÓ otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.

ZH-HANS 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,

ZH-HANT 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裏,

Mark 1:45
Mark :
Mark 2:2

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰσελθὼν
Peshitta ܘܥܠ
Vulgate intravit

Greek uses an aorist participle εἰσελθών preceding the main verb, while Vulgate employs the finite verb intravit in second position. Peshitta combines the conjunction and verb in ܘܥܠ, placing the verb earlier in the clause than Greek but achieving equivalent temporal sequencing.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

The Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject, whereas Greek and Latin leave the subject implicit in the participial and finite verb forms respectively. This represents a typical Syriac clarifying expansion for narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δι᾽ (di᾽)
Peshitta ܠܝܘܡܬܐ
Vulgate post dies

Greek uses διά with genitive plural ἡμερῶν ('through/after days'), Latin employs post with accusative dies ('after days'), and Syriac uses the prepositional phrase ܠܝܘܡܬܐ ('for days'). All three express temporal interval but with distinct prepositional constructions reflecting each language's idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη
Peshitta ܘܟܕ ܫܡܥܘ

The Vulgate omits the entire clause 'and it was heard that' (Greek καὶ ἠκούσθη ὅτι, Peshitta ܘܟܕ ܫܡܥܘ), ending the verse after the temporal phrase. Greek preserves the passive construction ἠκούσθη while Syriac uses an active plural ܫܡܥܘ ('they heard'), but both attest the report of Jesus's presence, absent from the Clementine Vulgate at this verse boundary.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅτι ἐν οἴκῳ
Peshitta ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ

Greek ἐν οἴκῳ ἐστίν and Peshitta ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ both attest that Jesus 'is in [the] house,' completing the report introduced in the previous clause. The Vulgate's omission of this entire subordinate clause results in a substantially shorter verse, likely reflecting a different verse division tradition where this material appears in verse 2.