Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 12

EN He sternly warned them that they should not make him known.

ES Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.

ZH-HANS 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。

ZH-HANT 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。

Mark 3:11
Mark :
Mark 3:13

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate Tu es Filius Dei Et

The Vulgate inserts 'Tu es Filius Dei' ('You are the Son of God'), likely a harmonisation with the preceding verse (Mark 3:11) or parallel accounts, making explicit the content of the demons' confession. Neither the Greek nor the Peshitta attest this clause here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ πολλὰ ἐπετίμα
Peshitta ܘܣܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ
Vulgate vehementer comminabatur

Greek πολλὰ ἐπετίμα ('much/sternly He was rebuking') uses an adverbial accusative with imperfect tense; Peshitta ܘܣܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ('and much He was rebuking') employs a periphrastic construction with the participle; Vulgate vehementer comminabatur ('vehemently He was threatening') intensifies with an adverb and shifts the verb to 'threaten' rather than 'rebuke'—semantically equivalent but lexically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.¶
Peshitta ܢܓܠܘܢܝܗܝ
Vulgate manifestarent illum

Greek uses a double accusative construction with ποιέω (αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν, 'make Him manifest'); Peshitta employs a single causative verb ܢܓܠܘܢܝܗܝ ('reveal Him'); Vulgate uses manifestarent illum ('make manifest Him'), mirroring the Greek structure. All three express the same prohibition against revealing Jesus' identity, but through different syntactic strategies.