Greek uses simple imperfect ἐκάθητο; Peshitta employs periphrastic construction ܝܬܒ ܗܘܐ (participle + auxiliary); Vulgate mirrors Greek with imperfect sedebat. All three express continuous past action, differing only in syntactic strategy.
EN A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
ES Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
ZH-HANS 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:「看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。」
ZH-HANT 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
Greek uses simple imperfect ἐκάθητο; Peshitta employs periphrastic construction ܝܬܒ ܗܘܐ (participle + auxiliary); Vulgate mirrors Greek with imperfect sedebat. All three express continuous past action, differing only in syntactic strategy.
Greek περὶ αὐτόν and Latin circa eum use prepositional phrases meaning 'around him'; Syriac ܚܕܪܘܗܝ employs a single lexeme (adverbial noun with pronominal suffix) expressing the same spatial relationship more compactly.
Greek and Vulgate both use coordinating conjunction (καὶ / et) to link clauses; Vulgate additionally inserts a colon after turba, creating a stronger pause before the direct speech. Syriac omits the conjunction, proceeding directly to the next clause.
Greek places postpositive δέ after the verb λέγουσιν; Syriac fronts the discourse marker ܕܝܢ to clause-initial position before the verb ܘܐܡܪܘ; Vulgate uses et without a contrastive particle and adds a second colon for punctuation. All three introduce the same direct speech with equivalent pragmatic force.
Greek uses presentative interjection ἰδού plus articulated noun phrase (ἡ μήτηρ σου); Latin mirrors this with Ecce plus unarticulated mater tua; Syriac uses ܗܐ with pronominal-suffixed noun ܐܡܟ ('your-mother'), lacking the definite article. The Syriac construction is typical for possessed nouns, which inherently carry definiteness.
Greek and Latin use articulated plural nouns with separate possessive pronouns (οἱ ἀδελφοί σου / fratres tui); Syriac employs a single word ܘܐܚܝܟ with pronominal suffix, expressing 'and-your-brothers' in one bound form, a standard Semitic possessive construction.
Greek includes καὶ αἱ ἀδελφαί σου ('and your sisters'), explicitly naming female siblings. Both Peshitta and Vulgate omit this phrase entirely, mentioning only mother and brothers. This may reflect textual variation in the underlying Vorlage or deliberate abbreviation in translation.