Greek καὶ ('and') is rendered by Peshitta ܕܝܢ ܐܦ ('but also'), which adds mild adversative force and emphasis. The Vulgate Et mirrors the Greek conjunction straightforwardly.
EN He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
ES Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
ZH-HANS 又问众人说:「在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」他们都不作声。
ZH-HANT 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
Greek καὶ ('and') is rendered by Peshitta ܕܝܢ ܐܦ ('but also'), which adds mild adversative force and emphasis. The Vulgate Et mirrors the Greek conjunction straightforwardly.
The Vulgate inserts a colon after eis to mark direct discourse, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no explicit punctuation marker at this juncture.
Greek uses the article + dative plural τοῖς σάββασιν ('on the Sabbaths'), while Peshitta ܒܫܒܬܐ and Vulgate sabbatis employ the bare dative/locative without article, a standard Semitic and Latin idiom for temporal expressions.
Greek ἀγαθὸν ποιῆσαι ('to do good') uses adjective + infinitive; Peshitta ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ employs infinitive + relative particle ܕ + adjective; Vulgate benefacere collapses the phrase into a single compound infinitive.
Greek κακοποιῆσαι is a single compound infinitive ('to do evil'); Peshitta ܕܒܝܫ uses the relative particle ܕ + adjective construction parallel to the preceding clause; Vulgate male is an adverb requiring ellipsis of facere from context, creating a more compressed interrogative structure.
The Vulgate inserts an interrogative question mark after male, segmenting the double question into two distinct clauses, whereas Greek and Peshitta treat the entire verse as a single compound interrogative.
Greek σῶσαι is a simple infinitive ('to save'); Peshitta ܠܡܚܝܘ mirrors this with the infinitive; Vulgate salvam facere uses adjective + infinitive periphrasis ('to make safe'), a Latin idiom for the same semantic content.
Greek ἀποκτεῖναι ends with a semicolon, Peshitta ܠܡܘܒܕܘ has no explicit punctuation, and Vulgate perdere is followed by an interrogative question mark, reinforcing the segmented double-question structure introduced earlier in the Vulgate tradition.
Greek οἱ δὲ uses the article + adversative particle ('but they'); Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ employs the demonstrative pronoun + particle ('those, however'); Vulgate At illi uses the adversative conjunction + pronoun. All three convey the same adversative transition but with different syntactic strategies.
Greek ἐσιώπων is an imperfect active indicative ('they were being silent'); Peshitta ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ uses the participle + auxiliary verb construction (periphrastic imperfect); Vulgate tacebant is a simple imperfect. All three express durative past action, but through different morphological means.