Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 12

EN that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”

ES Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.

ZH-HANS 叫他们 看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免。」

ZH-HANT 叫他們 看是看見,卻不曉得; 聽是聽見,卻不明白; 恐怕他們回轉過來,就得赦免。」

Mark 4:11
Mark :
Mark 4:13

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ μὴ ἴδωσιν
Peshitta ܘܠܐ ܢܚܙܘܢ
Vulgate et non videant

Greek distinguishes βλέπω ('look physically') from εἴδω/ὁράω ('perceive, understand') to express the paradox of seeing without perceiving. Peshitta uses the same root ܚܙܐ twice (ܢܚܙܘܢ ܘܠܐ ܢܚܙܘܢ), collapsing the semantic distinction into a single verb with negation, while Vulgate mirrors the Greek distinction with videant...et non videant, maintaining the paradoxical construction through repetition of the same Latin verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate et audientes

Vulgate inserts a colon after the first clause (videant :) and repeats the conjunction et before the second clause, creating stronger rhetorical punctuation. Greek and Peshitta use simple καὶ/ܘܟܕ without such marked pause, maintaining smoother syntactic flow between the parallel clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate convertantur

Vulgate again inserts a colon after intelligant to mark the transition to the purpose clause, creating a three-part structure with heightened rhetorical emphasis. Greek and Peshitta proceed directly to μήποτε/ܕܠܡܐ without punctuational break.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς
Peshitta ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ
Vulgate eis peccata

Greek places the conjunction καὶ before the passive verb ἀφεθῇ with dative αὐτοῖς following, creating the sequence 'and-be-forgiven to-them'. Peshitta uses the Ethpeal ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ('and-they-be-forgiven to-them') with active plural morphology. Vulgate mirrors Greek word order (et dimittantur eis) but uses plural passive subjunctive, aligning more closely with Peshitta's plural conception while maintaining Greek syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὰ ἁμαρτήματα.¶
Peshitta ܚܛܗܝܗܘܢ

Greek uses the neuter plural article τὰ with ἁμαρτήματα ('the sins'), treating sins as a definite collective object. Peshitta employs the pronominal suffix construction ܚܛܗܝܗܘܢ ('their-sins'), making possession explicit. Vulgate uses bare plural peccata without article, following Latin's lack of definite articles while semantically aligning with the Greek definite sense through context.